Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда вы не можете доверять и никому из зеленых, — сказала Лорел.
— Уж я точно не доверяю, — согласился Ференцо. — Исключая, конечно, присутствующих. При всех благородных разговорах о дарах и сотрудничестве в среде зеленых, похоже, хватает нечестности.
— Потому что нет вождя, — устало возразила Лорел.
— Мы ходим по кругу, — сказал Рон. — Что именно?..
— Погодите. — Ференцо поднял ладонь, доставая телефон. — Да? Отлично. — Он вытащил блокнот. — Диктуй.
С минуту тишину нарушал только скрип авторучки Ференцо. Затем, к изумлению Роджера, лицо его расплылось в вымученной улыбке.
— Два фонаря, а? Как мило. Ага, понял. Спасибо.
Он выключил, телефон и опустил руку.
— Два фонаря? — нахмурился Роджер.
— Именно. — Ференцо продолжал писать.
— Но что это значит? — настаивал Роджер, которого игра слов сейчас совершенно не забавляла.
— Это значит, друзья, — с мрачным удовлетворением сказал Ференцо, — что мы, возможно, нашли их.
* * *
Когда разговор, наконец, зашел о деле, Смиту пришлось признать, что он и сам мало что знает. Тем не менее, он знал куда больше, чем начальник полиции Фишбурн.
— Ну и каша заварилась, — сказал тот, когда Смит закончил пересказ и откусил огромный кусок чизбургера. — Значит, вы думаете, что это те, кто похитил следователя Ференцо?
— Похитил или убил, — мрачно ответил Смит. — Чем больше уходит времени, тем меньше вероятность, что он жив. Если он подобрался к ним слишком близко, возможно, им нет смысла оставлять его в живых.
— Если не учитывать, что за убийство полицейского в нашем штате делают укольчик. Хотя, может, им просто на все плевать.
— Возможно.
Смит снова откусил от чизбургера. Он вдруг не показался ему таким же вкусным, как минуту назад.
— Но жена Уиттиера, по-вашему, все-таки у них?
— Во всяком случае, была, когда они спихнули меня с дороги. Полагаю, с тех пор они могли ее и прикончить…
— Шеф? — раздался голос из рации на поясе у Фишбурна.
Фишбурн отстегнул и поднял ее к уху:
— Да, Адам, что у тебя?
— Пока ничего не нашли, — доложил Адам. — Но я проверил чеки, пробитые утром, и нашел покупателя, который видел, как из машины вышли две женщины: одна пожилая, лет шестьдесят или старше, другая гораздо моложе, около двадцати пяти.
Фишбурн поднял брови.
— Он не заметил, в каком направлении они ушли?
— Нет. Но, судя по времени на чеке, это было сразу после девяти тридцати.
— Пять часов назад, — взглянув на часы, сказал Фишбурн.
— Да еще мы сделали запрос по номеру, который дал Смит. Пикапчик тот самый.
— Еще не хватало, чтобы был не тот. Забрали машину?
— Как только получили подтверждение. К нам на подмогу выехала бригада из полиции штата.
— Хорошо. Посмотри еще эти чеки, может, найдешь кого-то, кто видел, куда дамочки пошли со стоянки. Что с прокатом машин?
— Кейт занимается ими. Пока ничего не сообщала.
— Узнай, что у нее там, — приказал Фишбурн. — И пусть кто-нибудь посмотрит список угонов. Снятые номера могут быть использованы.
— Понял.
Фишбурн пристегнул рацию к ремню.
— Что ж, утром в девять тридцать она была жива, — сказал он.
— Уже что-то, — согласился Смит и, откусив еще от чизбургера, положил его на тарелку. — Но они уже получили фору в пять часов. — Он вытер руки салфеткой. — Нет смысла терять время.
Фишбурн хотел было возразить. Но, увидев выражение лица Смита, только кивнул.
— Ладно. — Он поднялся. — Поехали в участок, там посмотрите, что мы уже сделали и чем надо заняться еще. — Он обратился к официантке: — Мардж, запиши на мой счет, пожалуйста.
— Да нет. — Смит покачал головой и потянулся за бумажником. — Я заплачу.
— Вы ведь у меня в гостях, констебль, — твердо произнес Фишбурн, останавливая его руку. — Ваши деньги тут ни к чему. Пойдемте.
Они снова вышли на улицу, где ярко светило солнце.
— Жаль, что у вас нет времени получше познакомиться с Кингстоном, — сказал Фишбурн, когда они шли к машине. — Местечко очень симпатичное.
— Не сомневаюсь, — заверил его Смит. — А что это за историческая часть города у реки, о которой говорят все указатели?
— Это старая набережная. Причалы, музей, маяк и прочее. Лет сто назад у нас на Гудзоне водный транспорт процветал.
Смит замер.
— У вас есть работающие причалы? — осторожно спросил он.
— Да, но можете не волноваться. — Фишбурн слегка улыбнулся. — Начальник пристани за всем следит. Как только поднялась тревога, я позвонил ему и велел сразу сообщать, если кто-то пришвартуется. Все полицейские вдоль Гудзона тоже предупреждены.
— А когда именно поступил сигнал?
— Около девяти. — Фишбурн нахмурил брови. — Я позвонил Томпкинсу сразу после того, как предупредил своих.
— Около девяти, — повторил Смит, у него закололо в затылке. — А с тех пор кто-нибудь видел Томпкинса или говорил с ним?
У Фишбурна вытянулось лицо.
— Господи! — выдохнул он и рванул дверь. — Садитесь!
До пристани они домчались за две минуты. Фишбурн быстро прошел по дорожке к служебному павильону и распахнул дверь, Смит едва поспевал следом.
Находившийся в комнате человек вздрогнул от неожиданности.
— В чем?.. А, это вы. Здравствуйте.
— С вами все в порядке, господин Томпкинс? — с облегчением спросил Фишбурн.
Лицо Томпкинса как-то странно дернулось.
— Да, все отлично, — быстро ответил он; глаза за толстыми стеклами очков быстро перебегали со Смита на начальника полиции. — Какие-то проблемы?
Фишбурн бросил взгляд на Смита.
— Нет, мы просто о вас беспокоились. Работайте. — Он повернулся, чтобы уйти.
— Минутку. — Этот тик показался Смиту странно знакомым. — Вы уверены, что с вами все в порядке, господин Томпкинс?
— Да, все отлично, — ответил тот, и лицо его снова дернулось.
И тут Смит вспомнил, где видел это.
— Рад слышать, — осторожно произнес он. — Скажите, с девяти утра здесь приставали какие-нибудь суда?
На мгновение тело Томпкинса как бы окаменело. Он взглянул на Фишбурна, потом снова на Смита, посмотрел в окно на пристань и опять на Смита.
— Только одно, — произнес он, будто удивляясь собственным словам. — Яхта была. Пристала вскоре после десяти.