Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дракон на краю света», Гл. 25.
12. Было:
Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его
«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
13. Было:
набранная из жителей Пеннара и Васка.
Название города – Вуск. Исправлено.
14. Было:
– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.
В то же время, в этой же книге:
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
Калеб Нит заменен на Калеб Неф.
15. Было:
на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.
there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.
Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.
16. Было:
– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.
Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"
Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.
17. Было:
Затем путники миновали гору Нищих
After the rocks they left Beggars Hill
Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).
18. Было:
– Что там на юге за лесом?
– Бреннанс, самый большой город в округе.
"What lies off there to the southeast? Past the woods."
"That's Brennans, the biggest town around here."
Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.
Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley from Borgan.
Исправил проходящую через на идущую из в соответствии с английским текстом. Так лучше стыкуется с картой.
20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.
21. Было:
Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхе и освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.
All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubha and helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.
Исправил при Чардхе на при Кубхе в соответствии с английским текстом.
22. Было:
откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.
from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.
<...>
Суденышко заскользило по долгому проливу.
and the bark moved out into the Long Sound.
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?
В Гл. 30:
– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.
"Wexenne of Champery," said Lessis.
В Гл. 39:
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского
Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery
Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.
24. Было:
призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.
said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.
<...>
Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?
Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи
Всякую бесплодную дракониху,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?
25. Было:
уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,
В пятой книге это звучало так:
Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.
Заменено.
26. Было:
некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.
and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
27. Было:
и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.
and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat
<...>
на постоялый двор «Синий Камень».
to the Blue Stone Inn.
Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.
28. Было:
Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголова, путники выбрались на плоскогорье.
Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock and pine to flatter areas covered in oak and beech.
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:
Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье
29. Было:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.