Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она кивнула на доску со списком улик дела «ПРИЗРАК СМЕРТЬ», где до этого висели материалы десятков других дел и где будут новые списки.
Линкольн Райм пришел к выводу, что она права: вот этот мир, представленный записями и фотографиями, был их жизнью — по крайней мере, сейчас.
— Я обо всем договорился.
С утра Райм говорил по телефону, добиваясь отправки тела Сонни Ли в его родной город Лю-Гуянь. Это было поручено китайской погребальной конторе.
Оставалось сделать последнее. Райм вызвал программу текстового редактора. Сакс подсела к нему.
— Давай.
После получаса работы над каждым словом они в конце концов остановились на следующем:
«Уважаемый мистер Ли!
Выражаю самые искренние соболезнования по поводу гибели вашего сына. Невозможно передать словами, как я и мои коллеги благодарны выпавшей нам чести работать вместе с Сонни, расследуя это сложное и опасное дело, которое стоило ему жизни.
Ваш сын спас жизни многим; только благодаря ему опасный преступник предстал перед лицом правосудия. Подвиг Сонни навсегда останется в истории правоохранительных органов Соединенных Штатов. Надеюсь, что вы вместе с нами будете гордиться вашим сыном, совершившим мужественный, самоотверженный поступок.
Линкольн Райм, капитан управления полиции Нью-Йорка (в отставке)».
Перечитав письмо, Райм проворчал:
— Слишком длинное. И слишком эмоциональное. Давай перепишем.
Но Сакс, протянув руку к клавиатуре, включила печать.
— Не надо, Райм. Оставим как есть. Иногда «слишком» — это как раз то, что нужно.
— Ты уверена?
— Уверена.
Сакс отложила отпечатанное письмо. Завтра его переведет на китайский Эдди Дэн.
— Хочешь вернуться к уликам? — спросила Сакс, кивая на доску.
Перед тем как начать судебный процесс над Призраком, предстояло еще выполнить много подготовительной работы.
Но Райм остановил ее.
— Нет, я хочу сыграть в одну игру.
— В игру?
— Да.
— Отлично, — весело произнесла она. — Я как раз подумала, что давно не выигрывала.
— Ишь ты, какая самоуверенная, — с укором произнес Райм.
— И во что мы будем играть?
— В вей-чи. Вот доска. А там лежат мешочки с фишками.
Сакс поставила доску на стол перед Раймом. Перехватив его взгляд, жадно изучающий перекрещивающиеся линии, она сказала:
— Кажется, я попалась, Райм. Ты уже играл в эту игру.
— Да, мы с Сонни сыграли несколько партий, — небрежно подтвердил он.
— Несколько — это сколько?
— Всего три. Так что меня едва ли можно считать мастером, Сакс.
— И как у тебя получилось?
— Требуется какое-то время, чтобы почувствовать суть игры, — с вызовом сказал Райм.
— Ты проиграл все три партии.
— Но в последней оказал очень упорное сопротивление.
Сакс окинула взглядом доску.
— На что будем играть?
Райм загадочно улыбнулся.
— Что-нибудь придумаем.
Затем он начал объяснять правила. Сакс подалась вперед, жадно ловя его слова. Наконец криминалист сказал:
— Вот и все… А теперь, поскольку ты играешь в первый раз, я дам тебе фору. Ты сделаешь первый ход.
— Нет, — ответила Сакс. — Никакой форы. Бросим монетку.
— Так принято, — заверил ее Райм.
— Никакой форы, — твердо повторила Сакс, доставая из кармана четвертак. — Загадывай.
И подбросила монету в воздух.