Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Леди Ри, надеюсь, надвигающаяся буря не доставит вам особых неприятностей, – сказал Барнаби Кларкс, как всегда вежливо осведомляясь о ее здоровье и самочувствии. Однако и он тоже искоса поглядывал на ее обнаженные плечи, и Ри решила, что предпочитает открытое восхищение Сеймуса Фицсиммонса.
Капитан «Морского дракона» стоял перед кормовыми окнами, их омывали струи дождя. От его светло-коричневого сюртука словно бы исходило тепло. Бронзовое лицо капитана было задумчиво, а в серых глазах сверкали отблески внутреннего огня или, возможно, каких-то противоречивых мыслей. Каштановые кудри были безжалостно зачесаны назад и перевязаны ленточкой. Капитан явно не утруждал себя своей прической.
– А, прелестная миледи, – пробормотал Данте. В его голосе чувствовалось легкое раздражение, привлекшее к себе внимание присутствующих – они давно уже не слышали таких саркастических ноток.
Торопливо вошел Хаустон Кёрби. Его поднос был заставлен оловянной посудой – в такую погоду он не хотел рисковать своим тончайшим фарфором. Тут же были Ямайка и Конни, с новой энергией возвратившийся к исполнению своих обязанностей юнги. В этой работе ему всегда помогала теперь дружеская рука. В результате у него оставалось больше времени предаваться мечтам, свойственным его возрасту.
Каюту наполнил аппетитный запах пойманного в этот день в заливе омара. Заняв свои места за столом, все приготовились отведать блюдо, которое, хотя и было подано здесь, в пустынной бухте, вполне могло составить гордость королевского стола.
Раскачивающийся на потолке фонарь отбрасывал странные тени на лица собравшихся. Тем временем шторм бушевал вовсю. Он обрушивает на корабль всю свою ярость, подумала Ри, схватив бокал с вином. Якорный канат был натянут до предела. Оглушительно завывал ветер в снастях, и не менее оглушительно хлестал ливень по палубе.
– Хорошо, что мы в гавани и нам ничто не угрожает, – заметил Аластер, попивая свой бренди. Он смотрел на опустевшее блюдо со всевозрастающим чувством удовлетворения. – Господи, да у пас настоящее пиршество! – воскликнул он, провозглашая тост за здоровье довольного Хаустона Керби. – А уж кокосовый пирог был просто объедение.
– Да, поели мы вкусно, – поддержал его Сеймус Фицсиммонс. – Я думаю, мы непременно найдем сокровища: с такой едой нам положено жить по-королевски.
– Надеюсь, вы правы, мистер Фицсиммонс, – мечтательно произнес Барнаби Кларкс. – Я уже подобрал себе подходящее поместье. Приятно думать, что я еще не слишком стар, чтобы сидеть в собственном саду.
– Приятно, что и говорить, – вставил Сеймус Фицсиммонс, подмигивая задумчиво улыбавшейся Ри. – А вот я хотел бы найти себе возлюбленную с золотыми волосами и красивыми глазами, как цветы. Но мне нужно приличное состояние, чтобы она могла вести достойный образ жизни, если же дела будут идти так, как сейчас, я превращусь в седого морщинистого старика, пока наконец смогу попросить ее руки.
Капитан «Морского дракона» резко встал из-за стола.
– Джентльмены, время уже позднее. И если мы в самом деле хотим найти сокровища, а не только болтать о них, нам надо отдохнуть. Завтра, если утихнет шторм, предстоит тяжелая работа, и мы должны хорошо выспаться, – сурово заявил он и взглянул своими светло-серыми глазами на Ри. – Миледи, я провожу вас в вашу каюту во избежание других, кроме шторма, неприятностей.
Поднявшись из-за стола, Ри приняла его руку и смущенно улыбнулась всем присутствующим. Они тоже поднялись и стояли, обмениваясь любопытными взглядами.
У двери ее каюты Данте остановился. Его глаза были омрачены какими-то тайными, лишь ему одному известными мыслями. Он зачарованно смотрел, как соблазнительно вздымается прикрытая кружевами грудь девушки.
– Капитан, – сказала Ри, торопясь нарушить напряженное молчание, которое воцарялось между ними всякий раз, когда они оставались наедине, – я много размышляла сегодня, слыша, как все только и говорят что о сокровищах. Даже мистер Кларкс и Сеймус не скрывают своих надежд... – Ри запнулась, не зная, как лучше выразить свою мысль. – Я хотела бы спросить, что будет, если вы не найдете никаких сокровищ?
– Всем нам известно, что такая возможность существует, – не раздумывая ответил Данте. Казалось, это не очень-то его и заботит.
– Но ведь каждый член экипажа может и так получить приличную сумму денег, хотя и не такую большую, как выручка от его доли сокровищ, если бы они нашлись, – торопилась Ри выразить свои мысли. – Наверняка объявлена награда за мое благополучное возвращение. Я обязана своим спасением вам и экипажу «Морского дракона» и позабочусь, чтобы мой отец щедро вознаградил всех вас. – В глазах Данте Лейтона вспыхнул гнев, но Ри не могла понять, чем его обидела, ведь она только пыталась помочь им всем. – И конечно, ваша доля, капитан, была бы значительной. Эта доля...
Больше она ничего не успела сказать, потому что Данте схватил ее за плечи, прижал к себе и посмотрел сверху вниз в ее изумленные, даже испуганные глаза.
– Не предлагайте мне денег, Ри. Я возвращу вас вашему отцу, но сделаю это не за плату. Не такой уж я отчаянный человек, как вы, кажется, предполагаете, – тихо сказал он, положив руку на ее шею, где сразу же забилась жилка. – Я напугал вас, дорогая? Пусть это послужит вам уроком, который надолго запомнится. Возможно, я теперь верю, что вы в самом деле леди Ри Клэр Доминик, дочь герцога Камарейского, но я-то ведь по-прежнему капитан «Морского дракона», и мы сейчас далеко от берегов Англии, дорогая. И я все тот же, не изменился, – предупредил он, прежде чем прижать рот к ее губам. Как же это было приятно, как часто он мечтал коснуться этих нежных губ!
Чувствуя, что она вся трепещет в его руках, он крепко притиснул к себе ее теплое тело. Его губы прильнули к ее благоуханной мягкой груди, затем вновь вернулись к ее приоткрытым, словно ждущим поцелуя губам. Данте с глубоким облегчением понял, что она не отталкивает его, более того, хочет его. Понял, что странная искра, вспыхнувшая в них обоих, еще может воспламенить страсть, которая, если разгорится, не только целиком поглотит их, но и навсегда переменит их жизни. Сознание этого вдруг остудило его пыл. С неожиданностью, ошеломившей Ри, он втолкнул ее в каюту и закрыл дверь, оставшись снаружи.
Какой-то миг Ри стояла молча, не в состоянии опомниться от происшедшего, все еще чувствуя тепло его губ на своей коже. Затем опустилась на койку, и ее фиалковые глаза увлажнились слезами.
Данте, прерывисто дыша, оперся рукой о закрытую дверь. Если бы Ри могла себе представить, каких усилий стоило ему отпустить ее, она, несомненно, была бы утешена. Данте ударил кулаком по двери, но этот удар потонул в реве шторма, заглушавшем все другие звуки. Капитан оглядел такие знакомые очертания «Морского дракона», любимого своего корабля, и с чувством щемящей боли, какой никогда ранее не испытывал, даже покидая Мердрако, осознал, что так продолжаться не может. Его преследовали слова Аластера Марлоу. Да он и сам знал, что Ри Клэр Доминик заслуживает лучшей участи, чем быть любовницей морского капитана. Во что бы то ни стало надо найти сокровища. Его желание отомстить бледнело перед желанием обладать Ри. Но ведь на дочери герцога Камарейского не мог жениться бывший капитан капера, контрабандист. Чтобы Ри могла жить так, как она того заслуживает и как привыкла, необходимо иметь большое состояние.