litbaza книги онлайнНаучная фантастикаЛето Гелликонии - Брайан У. Олдисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 184
Перейти на страницу:

– Как ты, Биллиш, в порядке? Извини, Биллиш, но если ты не умрешь, мне придется выставить тебя из дома.

Продолжая тяжело дышать, капитан помолчал, стараясь успокоиться.

– Жаль, что так вышло… Я знаю, Биллиш, ты ангел из какого-то другого мира, лучшего, чем наш, хоть и кусаешься как дьявол. Человек должен верить в то, что где-то есть лучший мир. Мир добрее и светлее того, чем тот, где приходится жить ему самому, где все думают только о себе. Аверн… если бы я мог, то отвез бы тебя туда. Хотелось бы мне взглянуть на него хоть одним глазком…

Билли снова был деревом - его руки и ноги приняли форму агонизирующих сучьев и корней изнывающего в предсмертной тоске растения.

– Мне лучше.

– Хорошо. Пойду посижу во дворе под твоими окнами, Биллиш. Выпью еще капельку. Подумаю о том о сем. Утром нужно будет платить рабочим. Если я понадоблюсь, Биллиш, только крикни.

Капитану было жаль Билли, в чьей скорой смерти он теперь не сомневался, а хлебнув «Огнедышащего», он начал жалеть и себя. Всегда и во всем ему легче удавалось ужиться и договориться с незнакомцами, даже с королевой королев, чем с собственной семьей, и это было для него загадкой. Чужие люди для него были раскрытой книгой, родные же - тайной из тайн. Он не мог понять их.

Устроившись на скамейке под окном Билли, он прислонился спиной к стене, а кувшин и стакан поставил рядом. В сумрачном молочном свете камни казались ему спящими животными. Ползучий альбик, оплетающий стену дома, распустился цветами; в окружении нежно-сиреневых лепестков пестики ночных цветов напоминали клювы попугаев. Воздух был напоен нежным успокоительным ароматом.

Добившись своего, осуществив свой план тайком доставить Биллиша домой, капитан вдруг понял, что не знает, как быть дальше. В свое время он собирался всем рассказать о том, что жизнь, известная им, не единственная, есть другая, совершенно другая, чему Биллиш должен был явиться очевидным доказательством. Но теперь, когда Биллиш заболел и вот-вот должен был умереть, все пошло прахом; в далеком укромном уголке сознания капитана зародилось подозрение, что он, человек поживший и мудрый, все же знает о жизни до смешного мало. А сидя дома, не узнает ничего нового. Да, он хочет только одного - снова стать бродягой. И что ему не живется в собственном доме, в своем углу?

Через некоторое время капитан с тяжким вздохом поднялся и, повернувшись, заглянул в окно Биллиша.

– Ты не спишь, Биллиш? Див заходил к тебе?

Ответом ему был булькающий хрип.

– Бедный мой сын… бесполезно и надеяться, что когда-нибудь он сумеет взять дело в свои руки, он ни на что не годен…

Застонав, капитан снова уселся на скамью. Потом взял кружку и как следует отхлебнул. Жаль, что Биллишу не понравился «Огнедышащий».

Молочные сумерки постепенно достигли густоты сметаны. Над альбиком закружились ночные мотыльки. За спиной капитана в спящем доме скрипели половицы.

– Где-нибудь должен быть лучший мир… - проговорил капитан Мунтрас и уснул с крепко зажатым в зубах вероником.

Его разбудили голоса. Мунтрас разлепил веки. Во дворе собирались рабочие - наступил день выплат. Еще толком не рассвело. В утреннем мире царила мертвая тишина и спокойствие.

Поднявшись на ноги, ледяной капитан потянулся. Потом взглянул в открытое окно, на кровать Биллиша, где неподвижно лежало скрюченное тело.

– Сегодня день ассатасси - с тобой, Биллиш, я забыл обо всем. Начало сезона муссонов и самый их разгар. На это тебе стоило посмотреть. По большому счету, это одна из местных достопримечательностей. Сегодня вечером у нас будет праздник, самый шумный в году, право слово.

С кровати из комнаты донеслось только одно слово, выдавленное сквозь стиснутые зубы:

– Праздник…

Рабочие и работницы, люди с грубыми лицами и в грубой простой одежде, в нерешительности топтались у ворот в сложенной из источенных временем камней ограде, боясь, что разбуженный хозяин обрушится на них с руганью. Но не таков был Мунтрас.

– Идите сюда, народ. Давненько я не расплачивался с вами звонкой монетой. Сегодня последний раз. Дальше вам будет платить хозяин Див. Давайте же побыстрее покончим со всем этим, потому что сегодня у всех у нас будет много дел - ведь нужно готовиться к празднику. Где мой счетовод?

Вперед выскочил низкорослый худощавый человечек в одежде с высоким воротничком, с волосами, зачесанными не на ту сторону, как принято. Под мышкой человечек держал толстый гроссбух, а следом за ним дюжий сталлун тащил сейф. Несмотря на малый рост, человечек выступал перед рабочими гордо и очень уверенно. Проталкиваясь сквозь толпы, счетовод не сводил глаз с хозяина и беспрестанно шевелил губами, словно даже на ходу продолжал подсчитывать, проверять и перепроверять зарплату каждого рабочего. При появлении счетовода и фагора с сейфом рабочие быстро и безропотно выстроились в очередь в одном им известном порядке первенства. В чудном рассветном сиянии лица рабочих казались неподвижными масками.

– Вы, парни, сейчас получите деньги, отнесете их женам, а потом, как это у вас заведено, надеретесь до чертиков, - продолжал вещать Мунтрас. Он обращался к нескольким мужчинам, стоявшим прямо перед ним, обычным наемным рабочим, среди которых он не видел ни одного своего мастера - тех он знал в лицо. Но уже через миг негодование и жалость поднялись в нем, и он заговорил громче, так, чтобы было слышно всем.

– Ваши жизни проходят впустую. Вы все родились у этого серого моря и здесь же умрете. Где вы были, что видели? Вы слышали легенду о Пеговине, но видели вы его когда-нибудь своими глазами? Кто из вас видел Пеговин?

Что-то приглушенно бормоча, рабочие подались к каменному забору.

– Я видел весь свет, я обошел его на своих кораблях. Я был в Ускутошке, я видел Великое Колесо Харнабхара. Я видел древние разрушенные города и торговал барахлом на базарах Панновала и Олдорандо. Я говорил с королями, мужественными и справедливыми как львы, и королевами, прекрасными как цветы. Каждый из вас мог бы увидеть то же самое, все это ждет вас, нужно только отважиться и сказать: «я могу». У меня есть друзья по всему свету. Я знаю столько народу, что всех и не перечесть. Это мужчины и женщины из разных стран. Мир прекрасен. Я прошел его из конца в конец и помню каждую минуту этого пути.

Сидя здесь, в Лордриардри, вы и представить себе не можете, как велик и прекрасен мир. Это мое плавание было последним, и, видно в награду за мою честную жизнь, мне был послан один человек, странный человек, спустившийся к нам из другого мира. Гелликония не одна, есть и другие миры. Вокруг нашего мира кружится еще один мир, но и это еще не все, есть и другие, их множество, и когда-нибудь мы побываем там. Один из этих миров называется «Земля».

Пока хозяин обращался к рабочим, клерк не терял времени даром: раскрыв на столе под старым абрикосом свою книгу, он вытащил из глубокого внутреннего кармана ключи от сейфа и приготовился открыть его. По указанию счетовода фагор, поводя ушами на звуки голоса ледяного капитана, снял с плеча и опустил сейф в удобной близости от стола. Заметив, что приготовления закончены, рабочие осторожно переместились к столу, сохранив очередь, укоротившуюся оттого, что они в нетерпении прижались друг к другу. В воротах появлялись опоздавшие и, бросив на разглагольствующего хозяина опасливый взгляд, быстро пристраивались к хвосту очереди. На эту мирную и обычную картину взирал с небес пылающий пурпур облаков.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 184
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?