Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Франческа успела бы взбежать вверх по ступенькам и переждать, пока они пройдут, если бы… если бы в эту минуту женщина, показавшаяся из-за поворота лестницы, не увидела ее. А увидев, застыла как громом пораженная.
Сопровождавший ее Уилл, видимо, развлекал даму, пересказывая одну из старинных легенд, связанных с Аббатством. Все члены семьи свято верили, будто в доме водятся привидения, и внезапное появление Франчески, очевидно, заставило молодую женщину решить, что перед нею призрак.
— О Боже! — вскрикнула она и, попятившись, уткнулась в широкую грудь шедшего следом за ней Уилла. — Черт, как вы меня напугали! — И, повернувшись к Уиллу, воскликнула: — Вы, кажется, говорили, что слуги больше не спят наверху.
— Так оно и есть. — Взгляд, которым Уилл смерил Франческу, не сулил ничего хорошего.
— Тогда…
— Я… я всего лишь друг семьи, — бросила на ходу Франческа, быстро проскользнув мимо них. — Привет, Уилл. Я иду в деревню. Пока.
Уже смеркалось, когда Уилл отвез Мерритов обратно в Малберри-Корт. Визит, по его мнению, удался, хоть гости и задержались дольше, чем он рассчитывал. Эмма настояла, чтобы Уилл показал ей все Аббатство. Заходить в жилую часть дома ему не хотелось, но Эмма проявила интерес к бывшим детским и мансардам, где — как она сообщила ему загадочным шепотом — наверняка сохранились следы семейной истории.
Сам Уилл называл не иначе как хламом пестрое собрание ненужной, поломанной мебели, викторианских кофров, альбомов с фотографиями и шкатулок с памятными вещицами, загромождавшее пыльные помещения под крышей. Там было тесно и, жарко, но после нелепой встречи на лестнице он был рад, что может чем-то занять Эмму, заставив ее поскорее забыть о неприятном инциденте. После того как Франческа пробежала мимо них по лестнице, он с тревогой ждал неизбежных вопросов. Но на первый из них: «А почему ваша приятельница не вышла к ланчу?» — ответить было нетрудно. К тому же Уилл обрадовался, что обошлось без взаимного представления дам.
— Она приехала из Лондона на уик-энд. Похоже, она сейчас переживает что-то вроде кризиса и решила сбежать подальше от своих неприятностей.
К счастью, Эмму такой ответ удовлетворил — по крайней мере пока. Уилл догадывался, что она слишком уверена в себе и своей неотразимости, чтобы усмотреть потенциальную угрозу со стороны женщины его возраста, притом не слишком хорошо выглядевшей. К тому же она почувствовала, что полностью завладела его вниманием…
Родители Эммы, пока он показывал ей Аббатство, сидели в библиотеке, потягивая коктейли, и тоже были явно довольны ходом визита. Вряд ли они нуждались в жеманных восторгах дочери для подтверждения собственного мнения о Лингардском Аббатстве. Мерритов вполне устраивали и Аббатство, и его владелец, которые могут принести их дочери желанный титул, а им — связи, чего не приобретешь за деньги.
Хотя деньги тоже пригодились бы, цинично думал Уилл. Миллионы Мерритов помогли бы решить многие, если не все, его проблемы. Самая главная задача — новая крыша и полная реставрация каменных стен дома. Но прежде всего — и не откладывая! — следует заняться сотней других дел, связанных с текущим ремонтом.
— Мы еще увидимся до нашего отъезда? — спросила леди Меррит, когда они остановились перед Малберри-Корт и Уилл помог ей выйти из машины.
Ему показалось, что ее муж поморщился — какой бестактный вопрос! Однако ответить на него поспешила Эмма.
— Ну конечно, ма! — воскликнула она, заговорщицки улыбнувшись Уиллу. — Уилл обещал свозить меня завтра в Йорк. Ты с ним увидишься. Он за мной заедет.
— Серьезно?
Леди Меррит повернулась к Уиллу, и ему пришлось подтвердить: да, он действительно заметил, что город заслуживает внимания. О том, что они с Эммой еще ни о чем точно не договорились, он сообщать не стал. Зачем нарушать ее планы? Даже если он не намерен следовать намеченной бабушкой схеме…
— А может быть, нам всем поехать в Йорк? — тут же предложила леди Меррит, однако Эмму это явно не устраивало.
— И снова оставить леди Розмари одну? — воскликнула она.
— О да. Я как-то не подумала… — пробормотала леди Меррит, поймав неодобрительный взгляд мужа. — Во всяком случае, большое вам спасибо за ланч и за прогулку по саду. Уж и не помню, когда еще я получала столько удовольствия.
В дом вошли все вместе: Уилл помнил про свое обещание подробнее рассказать бабушке о визите Франчески. Впрочем, он ничуть не огорчился, увидав, что леди Розмари не одна.
В гостиной находился Арчи Росситер; судя по подносу с пустыми чашками, он сидел у бабушки уже довольно долго. Когда гости вошли в комнату, старик вежливо встал, пожал руку сэру Джорджу и отпустил комплимент леди Меррит, заметив, что она прекрасно выглядит — пребывание в деревне явно пошло ей на пользу.
Уиллу доктор улыбнулся несколько принужденно, но его это не смутило: он был рад, что не придется выслушивать бабушкины нравоучения, хотя и удивился, почему Арчи зачастил в Малберри-Корт — ведь он был здесь накануне вечером. Наверно, двух старых людей связывало нечто большее, чем ему казалось. — Ну как, приятно провели время? — спросила леди Розмари, обращаясь сразу ко всем, однако глядя на внука, на лице которого не отражалось никаких эмоций. Было ясно, что она имеет в виду, но Уилл по понятным причинам не испытывал никакого желания ей подыгрывать.
— О, просто чудесно! — заявила Эмма; ее слова, несомненно, были прежде всего предназначены Уиллу, и он счел, что именно в этом причина охватившего его раздражения. — Сады великолепны, но дом мне понравился больше. Уилл отвел меня в мансарду и показал старые альбомы и еще многое.
— Не все альбомы, надеюсь? — сухо произнесла старая леди, и Уилл догадался, что она опасается, не было ли среди них фотографий его бывшей жены.
— Ну что вы — их там целая куча! — воскликнула Эмма. — Но все равно это чертовски забавно. Ваш внук, леди Розмари, очень интересный человек. Хоть и не играет в поло.
— Что верно, то верно. — Старая леди заставила себя улыбнуться и потянулась за колокольчиком. — Выпьешь с нами чаю, Уилл? Арчи собирается уходить.
— Нет, пожалуй. — Уилл полагал, что вполне достаточно времени провел сегодня с Мерритами. И не то чтобы ему не нравилась Эмма — просто не хотелось во всем потакать бабушке.
— Тогда я тебя провожу, — решительно объявила леди Розмари, на этот раз не позволив Эмме вмешаться. — Скажите Мейбл, что вам подать, — обратилась она к гостям. — Посидишь еще минутку, Арчи? Я только расспрошу Уилла про его управляющего.
Когда они вышли из комнаты, Уилл сказал:
— Кстати, о Филдинге: он поправляется. После операции крепнет с каждым днем и, насколько я знаю, собирается вернуться на работу уже в конце лета. — Правда? — Леди Розмари не проявила особого интереса к здоровью управляющего. Уилл не удивился, заметив гневные искорки в ее стальном взгляде. — Ты прекрасно понимаешь, что я пошла с тобой не для того, чтобы выслушивать отчет о состоянии Мориса Филдинга. Я хочу знать, зачем к тебе явилась Франческа Годдар и почему ты позволил ей остаться.