Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как скажете.
Кейт снова повернулась к окну.
Вайолет же громко вздохнула:
— Ах, я полагаю, это означает, что сегодня мы должны будем отменить наш салон.
— Конечно, нет, — возразила Сюзанна. — Нет никакой надобности менять наши планы. Скорее всего, мужчины вообще не будут нас беспокоить. Но если новый лорд Райклиф и его компания действительно посчитают нужным устроить чаепитие… Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы радушно их принять.
Это заявление было встречено шквалом энтузиазма… и ураганом тревоги.
— Мисс Финч, они не поймут… Они будут дразнить нас точно так же, как джентльмены в городе.
— Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.
— А я умру от стыда. Положительно умру.
— Тихо, леди! — Сюзанна повысила голос. — Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.
Ряди своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.
Кое-что изменилось и в ней самой.
Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.
— Красивая деревушка, — сказал он. — Даже очаровательная.
— Я так и знал, — сказал Колин, нахмурившись.
Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них — гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения — жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь — строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.
— А здесь чисто, — осторожно заметил Колин. — Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…
Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.
— Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми?
К ним подбежали двое парней.
Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.
Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.
— Как вас зовут, парни?
— Руфус Брайт, — сказал тот, что слева. — А это — Финн.
— Мы близнецы, — сообщил Финн.
Брайт[5]? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.
— Вот видишь? — сказал Брэм кузену. — Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.
— Они не мужчины, — ответил Колин. — Они еще мальчики.
— Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. — Брэм подозвал одного из мальчишек. — Ваш отец где-то поблизости?
— Он… Мм… не здесь.
— Когда вы ждете его возвращения?
Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:
— Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол — это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» — магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.
— В последний раз он здесь был почти два года назад, — сказал Финн. — Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша маме и надавать тумаков всем остальным. Он любит только свою выпивку, а больше ничего.
Руфус толкнул брата локтем.
— Финн, хватит обсуждать семейные дела. О чем еще ты собираешься сообщить? О заплатках на твоем нижнем белье?
— Он спросил о нашем отце, и я сказал ему правду.
Правда же была чертовски досадной. Не только потому, что у этих мальчиков был отсутствующий отец-пьянчуга, а еще и потому, что Брэм мог бы призвать мистера Брайта в свою милицию, если бы он находился здесь… и был трезвым.
Подполковник внимательно посмотрел на близнецов, стоящих перед ним. Лет четырнадцать-пятнадцать — не больше. Да, слишком молоды, чтобы их можно было реально использовать.
— Вы можете указать нам дорогу к кузнице? — спросил он.
— Ваша лошадь потеряла подкову, милорд?
— Нет. Но у меня есть для кузнеца другая работа.
Он должен был найти самых сильных мужчин в окрестности. А кузница — вполне подходящее место для таких поисков.
К середине дня Брэм стал понимать, почему мистер Брайт начал выпивать. Кроме того, он понял, что здесь, в этой деревне, ему будет не так-то просто сформировать добровольческие силы.
Отсутствие мистера Брайта стало только первым разочарованием, вслед за которым после посещения кузницы последовало еще одно.
Кузнец Аарон Доус оказался рослым и крепким парнем, какими обычно и бывают кузнецы. Один только внешний вид позволял Брэму отметить его как превосходного кандидата в милицию. Но, войдя в кузницу, он обнаружил, что кузнец не подковывает лошадь и не выковывает лезвие топора, а тщательно обрабатывает петлю на изящном медальоне. И это привело подполковника в уныние.
А затем был викарий.
Брэм счел разумным зайти в церковь и представиться. Он надеялся, что сумеет объяснить свою военную миссию, дабы объединить со священником усилия. Викарий, некто мистер Кин, был молод и с виду достаточно умен. Но все, о чем этот легко возбудимый человек мог говорить, касалось новых вышитых шерстью подушек для скамеек.
— Не говори, что я не предупреждал тебя, — сказал Колин после общения с викарием, которое разочаровало их.
— Но где же викарий наденет розовый жилет?..
— В Спиндл-Коув, Брэм. Теперь понимаешь?
— Но есть другие мужчины. Настоящие. Где-нибудь…
Да-да, должны быть! Конечно, все рыбаки сейчас находились в море, так что днем этих мужчин на берегу не было. Имелись еще и фермеры, но сегодня суббота, и вероятно, они поехали на рынок в ближайший город.
Брэм предположил, что на данный момент было только одно место, где могли собираться мужчины. Обычно армейские и морские вербовщики, как и морские разбойники, всегда посещали именно это место.
— Пойдем в таверну, — сказал он. — Мне нужно выпить.
— А мне нужен стейк, — буркнул Торн.