Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот и я тоже не знала, пока мне папа не сказал, – с довольным видом изрекла леди Стивенс. – Лорд Сэмпсон довольно состоятелен, Шарлотта, я бы даже сказала, богат. Его наследник в будущем получит многое… но я не думаю, что сейчас он располагает средствами, необходимыми для уплаты папиного долга. Сэр Персиваль тоже не так богат, как хотелось бы, но, по крайней мере, сам может распоряжаться своими деньгами. Не многим джентльменам так повезло, моя милая.
– Полагаю, вы правы. – Тут до Шарлотты дошло, что именно мама пытается ей сказать. Каким бы перспективным ни был очаровательный капитан Янг, ей нужен муж, располагающий средствами, чтобы погасить долг отца. Такой, как сэр Персиваль.
Отвернувшись, Шарлотта сглотнула образовавшийся в горле комок. Капитан Янг очень ей понравился… почти так же сильно, как капитан Делси. Но если первый хотя бы мог предложить ей брак, второй – она почти в этом не сомневалась – ни о чем подобном даже не помышлял. Сэр Персиваль, конечно, приятный джентльмен, но, когда она танцевала с ним, он не заставлял ее тело трепетать.
Слезы обожгли ей глаза, и она отчаянно пожалела, что отец наделал долгов и теперь она вынуждена выбирать себе мужа по расчету. Ей отчаянно хотелось следовать зову собственного сердца, но понимала, что придется довольствоваться гораздо меньшим, чем она рассчитывала.
Джек зевнул над стаканом бренди. Одетый в шелковый домашний халат смелой расцветки, он удобно устроился у себя в гостиной в обитом мягкой кожей кресле, вытянув перед собой ноги. Скучный вечер в обществе кузины, которая ему, в общем, нравилась, но от которой он все же не был в восторге, на деле оказался куда более увлекательным, чем он мог предположить.
Он представления не имел, что заставило его флиртовать с молодой особой, учитывая, что уже несколько лет он сторонится эмоциональных отношений с красивыми девушками. Обычно он приберегал свои чары для дам постарше – замужних или овдовевших, – потому что они понимали, что им не предлагают ничего серьезного. Как бы то ни было, обдумывая брак по расчету, он не имел ни малейшего намерения позволять женщине завладеть своим сердцем и разумом и причинить боль, которую испытываешь, только если очень сильно любишь. Из личного опыта он знал, какой это может обернуться катастрофой. Будучи совсем юным, он наблюдал, как двое дорогих ему людей едва не погибли от любви, слишком мощной, чтобы оказывать сопротивление.
Мисс Шарлотта Стивенс явилась для Джека настоящим откровением. Виконт с самого начала знал, что она – девушка отважная, ведь он был свидетелем ее ночной эскапады, во время которой ей чудом удалось ускользнуть из лап двух негодяев. Но, с другой стороны, что он должен был подумать, встретив ночью девушку, переодетую юношей, которая, если верить словам одного из мужчин, была замечена вылезающей из окна?
И чье это было окно? Едва заметно улыбаясь, Джек раздумывал над этой загадкой. Ходила ли она на свидание к любовнику, или за ее безрассудным поведением скрывается нечто большее?
Проведя некоторое время в компании брата мисс Стивенс, Джек был склонен считать, что ее ночная миссия была каким-то образом связана с ним. Мэттью Стивенс явно был не из тех молодых людей, кто стал бы потворствовать неподобающему поведению сестры. Джек заметил, как Мэтт нахмурился, когда Шарлотта приняла приглашение на танец джентльмена, известного сомнительными моральными принципами. В ту ночь брат ждал ее возвращения, чтобы впустить в дом через дверь для прислуги, – следовательно, он знал, куда она ходила. Но как он вообще позволил сестре в одиночестве разгуливать по ночному городу, переодевшись мальчишкой? Это ведь невероятно опасно!
В их первую встречу Шарлотта чрезвычайно заинтриговала Джека, и его интерес еще более укрепился под действием озорного блеска ее глаз и задорного смеха. Ничто в ее поведении не говорило о развязности. В его объятиях она совершенно преображалась. Подвижная и легкая, она изящно двигалась в едином с ним ритме. Джек не мог припомнить, чтобы прежде во время танца его с такой силой охватывала страсть. Когда вальс закончился, Шарлотта казалась словно опьяненной, а ему вдруг захотелось сгрести ее в охапку и унести в укромное местечко, где никто не стал бы им мешать. Его возбуждение было почти болезненным, хотелось осыпать Шарлотту жаркими поцелуями, насладиться атласной нежностью ее кожи, когда они будут лежать вместе… но он понимал, что не имеет права поступать с ней подобным образом. Она дочь джентльмена… но при этом настоящая ли она леди?
Джек нахмурился. Необходимость задать себе этот вопрос разозлила его. Он не хотел думать о Шарлотте плохо, но какая же юная леди пустилась бы в ночное приключение? Что могло подтолкнуть ее к подобному безрассудному поведению?
В голову не приходило ни единого объяснения. Неужели Мэттью Стивенс столь опрометчив, что позволяет сестре разгуливать по ночам… и зачем ей понадобилось лезть к кому-то в окно? Не в тот ли она пробралась дом, что находится с противоположной стороны парка?
Продолжая хмуриться, Джек силился припомнить, кто живет с другой стороны Сент-Джеймсского парка. Но ведь ему неизвестно, как долго преследовали Шарлотту те два негодяя, прежде чем он заметил их у ворот парка.
Покачав головой, Джек одним глотком допил бренди и хотел было налить себе еще, но передумал.
Он ни на шаг не приблизился к решению загадки мисс Шарлотты Стивенс, но сдаваться не собирался. Нужно разузнать как можно больше об этой семье и их обстоятельствах. В Лондоне они новички и, несомненно, приехали, чтобы подарить дочери светский сезон, хотя, быть может, за этим невинным намерением скрывается нечто большее. Самый простой способ все выяснить – подружиться с Мэттью Стивенсом. Джек считал, что нескольких карточных вечеров и дружеских попоек в клубе будет достаточно, чтобы выудить из молодого человека интересующую его информацию.
Джек не задумывался, что станет делать, когда добьется желаемого, ему просто необходимо было разгадать тайну Шарлотты Стивенс, которая его забавляла. Кроме того, он никогда не рассматривал заигрывание с хорошенькой девушкой как пустую трату времени. А вот куда это может его завести – другой вопрос.
На следующий день Джек заметил Джулию и Шарлотту, прогуливающихся под руку в парке, неподалеку маячила горничная Джулии, которую, несомненно, послали проследить, как бы чего не случилось. Ему стало интересно, отчего это кузина наотрез отказалась ехать с ним кататься, но согласилась на пешую прогулку в Гайд-парке. Какую проделку она на этот раз замышляет?
Он снял свою бобровую шапку, приветствуя леди, и, заметив озорную усмешку Джулии, вопросительно изогнул бровь.
– Рад встрече, кузина… мисс Стивенс.
– Какой сюрприз, – с вызовом ответила Джулия. – А мы тут знакомимся поближе, дорогой Джек. Шарлотта станет моей лучшей подругой. Она мне уже нравится, и ты должен быть милым с ней, в противном случае я никогда не заговорю с тобой снова.
– Меня прямо подмывает причинить ей какое-нибудь неудобство, – проговорил Джек так тихо, что его услышали только собеседницы. – Боюсь, однако, что она этого не заслуживает, да и ты своего слова не сдержишь.