Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы окажете мне честь, леди Летиция?
— С удовольствием, — ответила та, принимая протянутую им руку.
Девон повел девушку по залу в контрдансе, и та заняла его вежливым разговором, кратко отвечая на его вопросы и сама задавая ему вопрос о погоде, однако вскоре эта тема была исчерпана. Он ответил ей вполне учтиво, напомнив себе, что это всего лишь светская беседа и таким образом Летиция лишний раз демонстрировала свои безупречные манеры.
Во время танца, хотя он и беседовал с партнершей, думать было особенно не о чем, и он поймал себя на том, что время от времени поглядывал в сторону рыжеволосой девушки, которая не скрывала, что тоже наблюдает за ним.
Он не мог сосчитать, сколько раз их глаза встречались поверх голов танцующих, и не мог отрицать получаемого от этого удовольствия. А ему крайне хотелось удовольствий именно сегодня вечером, чтобы отвлечься от всех своих обязательств.
Танец закончился, и он проводил леди Летицию к ее матери. Его мать теперь находилась рядом с Шарлоттой в другом конце зала, так что он извинился и немедленно направился к ним.
Приблизившись к родным, он тихо спросил:
— Кто-нибудь из вас знает ту рыжеволосую девушку? Вон там, она разговаривает с сэром Чарлзом.
Его мать и сестра посмотрели в указанном направлении.
— Ты имеешь в виду Елену Троянскую? — спросила Шарлотта. — Это дочь графа Крейтона, леди Ребекка. Она здесь со своей тетушкой, леди Саксби. Мы все были очень удивлены, что она появилась на этом вечере. Она впервые приняла одно из наших многочисленных приглашений, которые мы посылали ее отцу. Хотя при всем желании не могу вспомнить почему.
Девон слушал, с удивлением узнав, что его восхитительная Елена Троянская была не кто иная, как леди Ребекка Ньюленд, молодая девушка из той интригующей ночи на старой почтовой дороге много лет назад. Он все тут же вспомнил. Она и ее отец оказались в затруднительном положении, лошади понесли, и он вытащил ее из трясины.
В тот день она была одета в черное и казалась не по возрасту взрослой и опытной. Да… Он никогда не забудет ту мягкую роскошную грудь, скользившую вниз по его груди.
Он также никогда не забудет, как был поражен, узнав, что она слишком молода, чтобы ее касаться, хотя было что-то в ее глазах и чарующем звуке голоса, что возбудило его. Он вспомнил, как она морщила губы при разговоре с ним и как смотрела на него с откровенным девичьим любопытством.
И вот она была здесь, на другом конце бального зала. Теперь уже взрослая женщина. Уверенная, кокетливая, пробуждающая сексуальное влечение. Сколько ей может быть лет? Двадцать один? Почему она еще не замужем? Или англичане слепы? Возможно, она была слишком хороша для них. Эта мысль заставила его улыбнуться.
— Ее отец здесь? — поинтересовался он.
— Нет, только тетя, — ответила Шарлотта. — Отец ее, вероятнее всего, в Индии.
— Что очень удивительно, принимая во внимание репутацию графа, — добавила его мать. — Его описывают как затворника. Однажды я слышала, что он со сворой собак прогонял праздных зевак со своей земли, но это скорее всего лишь сплетни. Посмотрите на его дочь. Согласитесь, она очаровательна. Как она могла так расцвести в столь унылой и гнетущей обстановке?
— Однажды я встретился с ее отцом, — сообщил он матери. — Они застряли на дороге неподалеку отсюда, и я предложил им свою помощь. Граф очень серьезен по природе, но тем не менее проявил любезность и пригласил меня в свой дом, так что вы правы, мама, это, должно быть, пустые сплетни.
Девон отдавал себе отчет, что, разговаривая с Шарлоттой и матерью, непрерывно наблюдает за леди Ребеккой. Он не видел причины откладывать неизбежное.
— Мне бы хотелось, чтобы меня должным образом представили, — сказал он, что могло показаться излишним после их знакомства несколько лет назад. Но она могла не помнить его, а бал имеет свои правила. — Будьте так любезны, мама.
— Ну конечно, — ответила герцогиня, направляясь в ту сторону. — Она действительно благородная молодая леди. Несмотря на странную репутацию ее отца, его титул — очень старинный, и он передается по женской линии. Так что в один прекрасный день она сама станет обладательницей титула. Как-никак — единственный ребенок в семье.
— Рад за нее, — ответил он.
Его мать разочарованно вздохнула.
— А что ты думаешь о леди Летиции? Твой отец так старался, чтобы ты встретил ее сегодня вечером.
— Она очень мила.
— В прошлом году состоялся ее дебют, и у нее удивительный голос. Она старшая дочь герцога Суинберна и уже отказалась от двух брачных предложений. И учти, что эти предложения, насколько мне известно, исходили от джентльменов ниже ее по положению в обществе. Но ты, Девон… Твой отец будет несказанно рад, если…
Девон наклонился к уху матери и прошептал:
— Не будем ставить телегу впереди лошади, мама. Несмотря на требования отца, я еще не готов вступить в брак. Я приехал в Пембрук только сегодня утром. Дайте мне хотя бы перевести дух и осмотреться.
— Извини, Девон.
Мать вела его по краю бального зала, пока они не подошли к леди Ребекке и ее тете, а затем подобающим образом познакомила с двумя леди:
— Разреши мне представить леди Саксби и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд, чей отец — граф Крейтон. Леди, представляю вам моего сына лорда Готорна.
Теперь, когда он очутился так близко от нее, он заметил глубокий зеленый цвет ее глаз под сверкающей маской и снова вспомнил, как они поразили его в ту ночь в лесу четыре года назад.
— Большая честь для меня, леди Саксби. — Он поклонился пожилой женщине, затем повернулся к Елене Троянской: — Но, леди Ребекка, мы встречались и раньше, правда, достаточно давно. Вы припоминаете?
Влажные вишневые губы сложились в соблазнительную улыбку.
— Конечно, я помню, лорд Готорн. Мы с отцом застряли в лесу неподалеку отсюда, и вы любезно предложили свою помощь. Как я могла забыть?
На какое-то мгновение все в комнате, казалось; исчезли, пока он и леди Ребекка откровенно рассматривали друг, друга, словно у них не было никаких секретов и никакого притворства. Между ними пробежала искра, воспламенившая их обоих. Она пульсировала между ними с того момента, как их глаза впервые встретились через зал в самом начале вечера.
Господи, как ему нравились ее прямота и общительность. Сегодня вечером ему хотелось чувственных удовольствий, и вот оно было здесь, рядом, без ненужной преамбулы.
— Была… была ли ваша поездка… — Его мать слегка запиналась. — Извините, леди Саксби, ваша поездка из Глостера была тяжелой из-за недавних дождей?
Девон сожалел, что мать испытывала смущение от его откровенного флирта прямо у нее под носом, но что ему оставалось делать? Вечер начался на волнующей ноте, и слава Богу.
Леди Саксби описывала состояние дорог, пока он и очаровательная леди Ребекка не отрываясь наблюдали друг за другом. О чем она думала в этот момент? Он бы многое отдал, чтобы узнать это. Она была прелестной кокеткой.