Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Либби утонула в его страстном взгляде, ей пришлось облизнуть губы, прежде чем она смогла произнести хоть слово.
— Ты говоришь о старой тряпице, которую я нацепила, чтобы выглядеть как уборщица? — Она решила казаться легкомысленной, изо всех сил стараясь скрыть свою реакцию на близость Рауля.
В его взгляде промелькнуло веселье, но, к ее удивлению, его улыбка была печальной.
— Я не могу поверить, что сказал такое. Ты будешь прекрасна даже в дерюге, — заявил Рауль, затем медленно оглядел ее с головы до ног. Под его взглядом ее кожа словно нагревалась. — Ты меня поразила, красавица.
Не зная, как вести себя с этим новым Раулем, который уже не смотрел на нее как на самое отвратительное существо на планете, Либби отпила глоток шампанского. Ощутив на языке прохладную свежесть, она хихикнула.
— Я никогда не пила шампанское, — заметила она и, увидев его изумленный взгляд, прикусила губу и вполголоса прибавила: — Но тебе уже известно, что я не такая утонченная, как другие женщины, которые будут здесь сегодня вечером.
Улыбка исчезла с лица Рауля, он пристально посмотрел на Либби и честно признался:
— Ты самый жизнерадостный человек, которого я когда-либо встречал. Рядом с тобой я чувствую себя живее, и мне жаль, что ты считаешь меня хрычом-консерватором.
— Я тебя таким не считаю, — быстро возразила она, поднимая голову так, что их взгляды встретились.
Между ними в воздухе повисло почти осязаемое напряжение. Либби чувствовала, что он испытывает такие же сильные эмоции, как и она. Она не знала, что произошло в течение двух часов, пока он принимал участие в совещании, а она общалась с гламурным личным стилистом, но во взгляде Рауля уже не было гнева и негодования. Невероятно, но они уже не были врагами, а стали обыкновенными мужчиной и женщиной, между которыми возникло взаимное влечение.
— Я рад это слышать, — пробормотал Рауль, придвигаясь ближе к ней, и она вдохнула дразнящий аромат его одеколона. Либби едва дышала, когда он нежно провел пальцем по ее щеке. — Я думаю, что ради Джино мы должны приложить усилия и стать друзьями. Ты согласна, дорогая?
Друзья?! Она не могла скрыть удивление.
— Я считаю твое предложение уместным. Ради Джино, конечно, — поспешно уточнила Либби, отгоняя нежелательные мысли. — Но это не значит, что я передам тебе контроль над акциями.
— Конечно нет, — непринужденно заверил ее Рауль.
— Я по-прежнему преисполнена решимости защищать интересы Джино, — предупредила она.
— Я не сомневаюсь в твоей преданности сыну и понимаю твое желание сделать для него все возможное. — Рауль одарил Либби сексуальной улыбкой, лишая ее остатков самообладания. Она замерла. — Я надеюсь, что со временем ты начнешь мне доверять и поймешь, что я тоже беспокоюсь о благополучии Джино. — Он поднес бокал с шампанским к губам. — Выпьем за начало новой жизни, Либби!
Она послушно отпила шампанское, но ее продолжал волновать еще один вопрос.
— Это платье стоит целое состояние, — сказала Либби с тревогой. — Не говоря уже о другой одежде, которую заставила меня приобрести стилист Мария. Она пояснила, что расходы должны быть записаны на твой счет, но у меня нет возможности заплатить тебе. Моих денег не хватит даже на покупку одной туфли, — промолвила она с сожалением, глядя на свои изысканные туфельки на шпильках.
Поход с Марией по магазинам Либби восприняла как погружение в иной, прежде недоступный ей мир. Она всегда покупала себе одежду на распродажах или в магазинах секонд-хенд. После магазинов ее повели в салон красоты, а позже она переоделась в роскошное платье в пентхаусе Рауля и еще сильнее ощутила нереальность происходящего.
Рауль нахмурился:
— Я уже объяснил тебе, что ты являешься представителем компании «Кардуччи косметикс» и должна одеваться соответствующим образом. Тебе не стоит беспокоиться об оплате. В соответствии с условиями завещания, все твои личные расходы будут оплачиваться из специально выделенных на это денежных средств.
От слов Рауля Либби почувствовала себя виноватой. Ведь она живет на вилле, выдавая себя за мать Джино, а теперь еще будет тратить деньги Кардуччи.
— Мне не слишком это нравится, — пробормотала она, прикусив губу. — Лично я не могу жить за счет Пьетро.
Рауль хотел язвительно заметить, что в таком случае ей не следовало заводить роман с богачом старше ее на сорок лет. Большинство женщин, которых он знал, были бы более чем счастливы опустошить его кредитную карту. Его немного раздражало, что Либби не ведет себя как охотница за богатством, каковой он ее считал.
Он взглянул на часы. Наступило время отправляться в банкетный зал.
— Пора идти на ужин, — сказал Рауль, протягивая ей руку, чтобы помочь спуститься с табурета.
— Сколько людей будет на этом ужине? — нервно спросила Либби, сжимая его руку и старательно балансируя на высоченных каблуках, пока они шли в роскошный зал.
— Сегодняшний ужин — международное событие, и думаю, приглашены несколько сотен гостей. — Рауль взглянул на ее напряженное лицо. — В чем дело? Ты выглядишь так, будто тебя бросают на растерзание львам.
Либби прикусила губу.
— Люди смотрят на меня, — пробормотала она. — Они знают, кто я? — Либби замолчала, увидев насмешливый взгляд Рауля.
— Если ты спрашиваешь, знают ли они, что ты любовница моего отца и мать его незаконнорожденного ребенка, то нет, я не афиширую этот факт, — хладнокровно ответил он. — Все смотрят на тебя потому, что их восхищают твои огненно-рыжие волосы и бледная кожа. Ты настоящая английская роза, дорогая. И в этом платье ты невероятно красива.
Ни один мужчина не говорил ей прежде о том, что она красива.
— Жаль, что меня сейчас не видит Майлз, — прошептала Либби.
Темные брови Рауля взлетели вверх.
— Кто такой Майлз?
— Майлз Сефтон — единственный сын лорда Сефтона. — Либби состроила гримасу. — Мы познакомились, когда я работала официанткой в эксклюзивном гольф-клубе, членом которого был Майлз. Я по глупости влюбилась в него и поверила, когда он сказал, что тоже любит меня.
— Но наверное, что-то произошло, если ты поняла, что он лжет? — поинтересовался Рауль.
Тот факт, что Либби увлеклась представителем английской аристократии, подтверждал ее намерение подцеплять богачей. Однако он не мог не заметить, с какой горечью она говорит о Майлзе Сефтоне.
Либби кивнула:
— Когда Майлз пригласил меня на ужин в Сефтон-Холл, я подумала, что он хочет познакомить меня со своей семьей. Но потом я узнала, что он просто решил поразвлечься. Его родители требовали, чтобы Майлз женился, вот он и представил меня им как свою девушку, хотя заранее знал, что они придут в ужас. Во время ужина лорд и леди Сефтон не разговаривали со мной. Я никогда еще не чувствовала себя такой униженной. — Либби вздохнула. — Но совсем тошно мне стало, когда я подслушала разговор Майлза с отцом. Он уверял лорда Сефтона, что наши отношения несерьезные и единственное его желание — затащить меня в постель. — Она поймала взгляд Рауля и с горечью добавила: — Я знаю, о чем ты думаешь. Зачем представителю одного из лучших семейств Англии связываться с официанткой? Увы… Тем не менее моя мама оказалась права. Она всегда говорила, что мужчины эгоистичны, им не следует доверять и, конечно, не стоит тратить на них свои эмоции.