Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И очень возбужденный,— добавила миссис Нортон.— Он попросил вам передать, чтобы вы ехали на Паркер-стрит, 47.
Братья впервые слышали о такой улице. Миссис Нортон сказала, что у Чета назначена там очень важная встреча с одним человеком.
— Не будем терять времени,— поторопил брата Фрэнк.
Попрощавшись с Нортонами, они уехали. Что же произошло? Братья терялись в догадках. Может, Чет разыскал бывшего владельца плоскодонки? Напал на след Ленни Страйкера и грабителей?
Поплутав по городу, они в конце концов разыскали в районе морского порта Паркер-стрит. Уличный фонарь тускло освещал старое, обветшалое здание под номером сорок семь.
— Это и есть тот самый дом, где у Чета назначена встреча? — недоверчиво произнес Фрэнк, оглядывая задернутые шторами окна.
— Странное место,— согласился Джо.— Оно мне не по душе. Такое ощущение, будто все здесь вымерло.
Неожиданно они заметили невысокого плотного мужчину, который неспешно направлялся от дома в сторону улицы.
— Гляди! — прошептал Фрэнк, толкая брата локтем.— Готов поспорить, что это тот самый тип, который продал Чету плоскодонку!
— По описанию вроде он,— тихо ответил Джо.
Как только мужчина оказался на улице, ребята подошли к нему и остановили. Джо сказал, что они разыскивают своего приятеля, и спросил мужчину, не видел ли он его здесь. Тот отрицательно покачал головой.
— Не видел. Извините, я спешу.
— Мы должны были с ним встретиться в этом доме,— вмешался в разговор Фрэнк, пристально глядя на незнакомца.— Вы уверены, что он сюда не приходил?
Мужчина спокойно выдержал его взгляд и в свою очередь спросил, с какой целью они должны были здесь встретиться. Решив, что лучше всего дать прямой ответ, Фрэнк сказал, что они разыскивают человека, продавшего их другу Чету Мортону рыбацкую плоскодонку.
— Мы подозреваем, что вы и есть тот самый человек,— добавил Джо.
Братья ожидали, что незнакомец станет отнекиваться, но вместо этого он неожиданно рассмеялся.
— Я действительно продал лодку вашему приятелю,— сказал он,— и теперь хочу его разыскать, чтобы взять ее обратно.
— Взять обратно? — изумленно переспросил Фрэнк.
— Сейчас я вам все объясню. Она принадлежала моему брату, и мне почему-то показалось, что он хочет от нее избавиться. Ну а потом выяснилось, что я оказал ему медвежью услугу. Теперь я готов заплатить вашему другу даже больше того, что она ему стоила. Скажите только, где мне его найти?
Подозрения ребят после этих слов еще больше усилились. Чет не мог не сообщить этому человеку при совершении сделки своего имени и адреса.
— Мы обязательно передадим ему вашу просьбу, как только его увидим. Объясните, как ему разыскать вас?
— Давайте вернемся в дом, я вручу вам свою визитную карточку.
Фрэнк и Джо переглянулись. Вдруг это ловушка? И потом, куда запропастился Чет? Их могли подстерегать любые неожиданности.
Вслед за мужчиной они направились к парадной двери и вошли в холл. Незнакомец включил свет и извинился за царивший кругом беспорядок. В доме, сказал он, приведена в жилой вид пока лишь одна комната. Пройдя через холл, ребята остановились у запертой двери.
Открыв ее, мужчина вошел внутрь и зажег свет. Они последовали за ним, и в то же мгновение мужчина крепко схватил Джо за плечи и с силой толкнул на Фрэнка. Братья кубарем полетели на пол, а мужчина, выскочив из комнаты, быстро закрыл дверь и повернул ключ. Было слышно, как он бежит к выходу. Свет внезапно погас. По всей вероятности, он выключил общий рубильник. Затем хлопнула дверь, и наступила тишина.
Сев в темноте на пол, Фрэнк спросил:
— Ты в порядке, Джо?
— Да, а ты как?
— Тоже. Этот негодяй все-таки сумел нас перехитрить.
Внезапно откуда-то из темноты донесся приглушенный стон.
Фрэнк принялся шарить по полу руками в поисках фонарика, выпавшего у него из кармана при падении. Наконец он его нашел и включил. В углу комнаты лежал связанный человек с кляпом во рту. Опустившись рядом с ним на колени, Фрэнк осветил ему лицо. Перед ним был Чет Мортон!
Фрэнк и Джо поспешно вынули изо рта Чета кляп и развязали веревки на руках и ногах. Через некоторое время их друг полностью пришел в себя.
— Г-где я? — произнес он, заикаясь. Узнав братьев Харди, он с облегчением вздохнул:
— Слава Богу, вы здесь!
— Как тебя угораздило влипнуть в эту передрягу? — спросил Джо.
Фрэнк предложил поскорей выбраться из дома. Их тюремщик мог вернуться в любое время, и не один.
Заметив на столе телефон, Джо снял трубку, но, как и следовало ожидать, он был отключен. Светя фонариками, ребята внимательно осмотрели комнату. Вся ее обстановка состояла из письменного стола, журнального столика и двух кресел. Единственное окно, расположенное очень высоко, почти под потолком, было зарешечено. Таким образом, оставался лишь один выход — дверь, выходившая в холл.
Разбежавшись, все трое навалились на нее, затем еще и еще раз. После четвертой или пятой попытки дверь слетела с петель, и пленники оказались на свободе.
Улица в этот час была тихой и пустынной.
— Где твоя машина? — спросил Фрэнк Чета.
— Я поставил ее за углом.
— Тогда понятно, почему мы ее не видели,— сказал Джо.— Поначалу мы решили было, что ошиблись адресом.
Они вернулись на ферму Мортонов, где мать Чета уже приготовила для них яблочный пирог и молоко.
— Ну, Чет, выкладывай все по порядку,— нетерпеливо произнес Фрэнк, едва миссис Мортон вышла из комнаты.
— Ближе к вечеру, начал свой рассказ Чет, позвонил какой-то мужчина и сказал, чтобы Чет срочно приехал на Паркер-стрит, 47 поговорить насчет плоскодонки.
— Я подумал, что у меня, возможно, появился шанс вернуть назад деньги, и отправился по этому адресу. Когда я туда приехал, меня встретил человек, у которого я купил лодку. Он сказал, что хочет забрать ее обратно. Я поначалу скрыл от него, что она затонула.
— Что же ты ему сказал? — поинтересовался Джо.
— Что не хочу ее отдавать, и все. Тогда он угрожающе на меня посмотрел и сказал, что мне все-таки придется с ней расстаться. Я ждал вашего появления с минуты на минуту, поэтому упорно продолжал стоять на своем. Вижу, этот тип уже начинает кипятиться…
— Любопытно все-таки, почему ему так понадобилась эта старая посудина,— перебил друга Фрэнк.— История с братом звучит малоубедительно.
— Ума не приложу,— пожал плечами толстяк.— Когда же я ему в конце концов сказал, что лодка на дне залива, он прямо рассвирепел. Думаю, раз такое дело, нужно сматываться, да не тут-то было! Он запер входную дверь на ключ и заставил меня подробно описать то место, где она затонула, а потом ударил чем-то тяжелым по голове. Больше я ничего не помню.