Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Аутодафе – исп. «auto de fe» – акт веры – оглашение приговора инквизиции; последующая за ним казнь в виде сжигания на костре».
29
Five to one – с англ. «пять к одному» – название и начало знаменитой песни «Doors».
30
Аванпост – передовой пост.
31
Камлание – от тюрк, кам – шаман – обряд, ритуал шамана, во время которого он общается с духами.
32
Светозарный – сияющий, сверкающий; наполненный радостью.
33
Черная месса – приписываемый сатанистам обряд, пародирующий христианские таинства, ее отправление чаще всего ставилось в вину на судебных процессах, инициированных церковниками; простореч. – заупокойная служба; особый способ записи партитур.
34
Прапамять – пра– – первая часть сложных слов, означающая «древний», «исконный», «первоначальный».
35
Евгений Онегин – главный герой названного его именем романа в стихах А.С. Пушкина, написанного в 20, в нач. 30 годов XIX века. Григорий Печорин – ведущий персонаж романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», созданного на рубеже 30 – 40 годов XIX столетия. Рэндл Патрик Макмёрфи – главный герой романа «Над гнездом кукушки»(1962), автор которого Кен Кизи. Всех этих персонажей относят к числу «лишних людей».
36
Гонзо – от англ. «gonzo» – «сумасшедший», первоначально жанр журналистики, характеризующийся ненормативной лексикой, субъективным стилем повествования от первого лица, большой эмоциональностью, родоначальник – писатель Хантер Стоктон Томпсон; сейчас определение может распространяться на литературу, кино, театр.
37
«Я – Гойя» – антивоенное стихотворение А. Вознесенского, написанное в 1959 г. по мотивам офортов испанского художника Франциско Гойя.
38
Планида – разг., устар. – судьба, участь, доля.
39
Перфокарта – носитель информации в виде листа картона, на который сведения наносятся с помощью небольших отверстий.
40
Жан-Поль Сартр – один из самых известных французских мыслителей XX века, писатель, философ, драматург, представитель атеистического экзистенциализма.
41
Джим Моррисон – американский поэт, рок-звезда, фронтмен группы «Doors».
42
Боб Марли – ямайский певец, музыкант, композитор, самый известный исполнитель регги.
43
В Кингстоне похоронен Боб Марли, в Париже находится могила Джима Моррисона.
44
Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.
45
Тризна – поминки.
46
Химеры – чудовища из древнегр. мифологии, рожденные Тифоном и Ехидной; несбыточные идеи.
47
Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.
48
Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.
49
Невозбранно – устар. – свободно, без ограничений.
50
Чаемый – устар., книжн. – желанный, ожидаемый.
51
Персей – герой древнегр. мифов, сын Зевса, победивший медузу Горгону.
52
Созвездие Персея – расположено в северной части небосвода, в разных регионах нашей страны видно почти круглогодично, ненадолго исчезая за горизонтом весной либо в начале лета.
53
Медуза Горгона – в древнегр. мифологии – чудовище с лицом женщины и волосами в виде змей, взглядом обращающее в камень; убита Персеем.
54
Андромеда – в гр. мифологии – дочь эфиопского царя Кефея, которую приготовили в жертву морскому чудовищу; ее спас Персей, показавший тому голову Медузы Горгоны и потом женившийся на Андромеде (не во всех источниках).
55
Вертоград – устар. – виноградник, сад.
56
Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.
57
Орфей – мифологический древнегр. поэт, певец, музыкант; спустился за умершей женой Эвридикой в царство мертвых, но, не сумев выполнить главного условия подземных правителей, не смог забрать ее наверх.
58
Мистерия – служение, обряд, театрализованное представление в рамках религиозного поклонения.
59
Виньетка – украшение в рукописи или в книге в виде небольшого орнамента по краям текста.
60
Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.
61
Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.
62
Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.
63
Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.
64
Мим – исполнитель пантомимы.
65
Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.
66
Заутреня – еще один вид христианского богослужения.
67
Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.
68
Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.
69
Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.
70
Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.
71
Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.
72
Ренессанс или Возрождение – от фр. Renaissance, итал. Rinascimento, «рожденный заново» – имеющий общемировое значение период в истории и культуре европейских стран, сменивший Средние Века.
73
Сандро Боттичелли – художник, творивший во времена Возрождения, принадлежал к флорентийской школе.
74
Джованни Боккаччо – итальянский писатель, представляющий литературу Раннего Возрождения, хлестко и зло высмеивающий представителей всех классов, включая всемогущих церковников.