Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:
поэт и певец, лидер группы «Doors».

28

Аутодафе – исп. «auto de fe» – акт веры – оглашение приговора инквизиции; последующая за ним казнь в виде сжигания на костре».

29

Five to one – с англ. «пять к одному» – название и начало знаменитой песни «Doors».

30

Аванпост – передовой пост.

31

Камлание – от тюрк, кам – шаман – обряд, ритуал шамана, во время которого он общается с духами.

32

Светозарный – сияющий, сверкающий; наполненный радостью.

33

Черная месса – приписываемый сатанистам обряд, пародирующий христианские таинства, ее отправление чаще всего ставилось в вину на судебных процессах, инициированных церковниками; простореч. – заупокойная служба; особый способ записи партитур.

34

Прапамять – пра– – первая часть сложных слов, означающая «древний», «исконный», «первоначальный».

35

Евгений Онегин – главный герой названного его именем романа в стихах А.С. Пушкина, написанного в 20, в нач. 30 годов XIX века. Григорий Печорин – ведущий персонаж романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», созданного на рубеже 30 – 40 годов XIX столетия. Рэндл Патрик Макмёрфи – главный герой романа «Над гнездом кукушки»(1962), автор которого Кен Кизи. Всех этих персонажей относят к числу «лишних людей».

36

Гонзо – от англ. «gonzo» – «сумасшедший», первоначально жанр журналистики, характеризующийся ненормативной лексикой, субъективным стилем повествования от первого лица, большой эмоциональностью, родоначальник – писатель Хантер Стоктон Томпсон; сейчас определение может распространяться на литературу, кино, театр.

37

«Я – Гойя» – антивоенное стихотворение А. Вознесенского, написанное в 1959 г. по мотивам офортов испанского художника Франциско Гойя.

38

Планида – разг., устар. – судьба, участь, доля.

39

Перфокарта – носитель информации в виде листа картона, на который сведения наносятся с помощью небольших отверстий.

40

Жан-Поль Сартр – один из самых известных французских мыслителей XX века, писатель, философ, драматург, представитель атеистического экзистенциализма.

41

Джим Моррисон – американский поэт, рок-звезда, фронтмен группы «Doors».

42

Боб Марли – ямайский певец, музыкант, композитор, самый известный исполнитель регги.

43

В Кингстоне похоронен Боб Марли, в Париже находится могила Джима Моррисона.

44

Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.

45

Тризна – поминки.

46

Химеры – чудовища из древнегр. мифологии, рожденные Тифоном и Ехидной; несбыточные идеи.

47

Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.

48

Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.

49

Невозбранно – устар. – свободно, без ограничений.

50

Чаемый – устар., книжн. – желанный, ожидаемый.

51

Персей – герой древнегр. мифов, сын Зевса, победивший медузу Горгону.

52

Созвездие Персея – расположено в северной части небосвода, в разных регионах нашей страны видно почти круглогодично, ненадолго исчезая за горизонтом весной либо в начале лета.

53

Медуза Горгона – в древнегр. мифологии – чудовище с лицом женщины и волосами в виде змей, взглядом обращающее в камень; убита Персеем.

54

Андромеда – в гр. мифологии – дочь эфиопского царя Кефея, которую приготовили в жертву морскому чудовищу; ее спас Персей, показавший тому голову Медузы Горгоны и потом женившийся на Андромеде (не во всех источниках).

55

Вертоград – устар. – виноградник, сад.

56

Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.

57

Орфей – мифологический древнегр. поэт, певец, музыкант; спустился за умершей женой Эвридикой в царство мертвых, но, не сумев выполнить главного условия подземных правителей, не смог забрать ее наверх.

58

Мистерия – служение, обряд, театрализованное представление в рамках религиозного поклонения.

59

Виньетка – украшение в рукописи или в книге в виде небольшого орнамента по краям текста.

60

Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.

61

Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.

62

Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.

63

Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.

64

Мим – исполнитель пантомимы.

65

Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.

66

Заутреня – еще один вид христианского богослужения.

67

Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.

68

Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.

69

Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.

70

Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.

71

Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.

72

Ренессанс или Возрождение – от фр. Renaissance, итал. Rinascimento, «рожденный заново» – имеющий общемировое значение период в истории и культуре европейских стран, сменивший Средние Века.

73

Сандро Боттичелли – художник, творивший во времена Возрождения, принадлежал к флорентийской школе.

74

Джованни Боккаччо – итальянский писатель, представляющий литературу Раннего Возрождения, хлестко и зло высмеивающий представителей всех классов, включая всемогущих церковников.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?