Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне удивительно слышать то, что вы говорите, миссис Льюис. Тони и с первого взгляда не показался мне заурядным. Но то, что я о нем постепенно узнаю, превосходит даже самые смелые ожидания. Воистину, некоторых натур от силы хватает на тонкую брошюрку, а другие подобны фолиантам, написанным на незнакомом языке.
— Это вы верно подметили, мисс Доббс, — одобрительно отозвалась пожилая леди. — А еще у Тони автоматическое оружие в кобуре под мышкой. Это чтобы вы имели в виду... Правда, я сама не знаю, как к этому факту относиться, — тяжело вздохнув, добавила она.
— Приму к сведению. Раздражать такого серьезного человека, да еще при оружии, было бы верхом глупости, — задорно заметила Сара.
— Он еще и ас в рукопашном бое, дорогая, — продолжала нахваливать миссис Льюис. — Тони и мистер Камерон в спарринге бесподобны.
— И мистер Камерон тоже? — искренне удивилась девушка, в сознании которой при упоминании Джареда Камерона нарисовался строгий человек в безупречном деловом костюме, но не в бойцовском снаряжении.
— Тони как-то упомянул, что мистер Камерон самый серьезный из всех соперников, которых ему доводилось встречать.
— Вот как...
Миссис Льюис подошла ближе и заговорщическим шепотом проговорила:
— Я пытаюсь сказать вам, милое дитя, что эти двое на поверку могут оказаться совсем не теми, кем кажутся.
— В каком смысле, миссис Льюис? — не могла удержаться от вопроса гостья.
— Быть может, это только домыслы глупой старухи, но, по моему убеждению, они имеют прямое касательство к деятельности секретных департаментов правительства Соединенных Штатов.
— У вас есть причины так думать? — заинтересовалась Сара.
— На ранчо бывают разные люди с армейской выправкой, мисс Доббс, — многозначительно проговорила миссис Льюис.
— Но для этого могут быть и вполне заурядные причины.
— Возможно. Я не утверждаю, а лишь строю догадки. Не берите в голову, дорогая, — зачастила домработница и поспешила ретироваться.
— Миссис Льюис, суп вкуснейший. Спасибо вам огромное, — попыталась остановить ее Сара.
— Рада, что вам понравилось, дитя мое.
— Касательно ваших предположений, миссис Льюис, в фойе местной школы перед концертом симфонического оркестра из Сан-Антонио мистер Камерон о чем-то беседовал с шефом здешней полиции, офицером Гриром. И уверена, что не про погоду, поскольку выглядели они при этом весьма озабоченными.
— Ходят слухи, мисс Доббс, что техасский департамент по борьбе с наркотиками занят организацией какой-то принципиально новой структуры, в задачи которой будет входить выявление звеньев цепи распространения этой дряни.
— Откуда такая осведомленность, миссис Льюис? — удивилась Сара.
Однако миссис Льюис предпочла уклониться от прямого ответа, сказав лишь:
— Так... Поговаривают.
— И вы связываете Тони и мистера Камерона с этими планами госслужб?
— Есть такое предположение... Ну, если вам больше ничего не нужно, мисс Доббс, то я, пожалуй, пойду, — сказала пожилая леди, забирая у Сары поднос.
— Спасибо, миссис Льюис. Все было очень вкусно.
Сытая и разнежившаяся, Сара не могла сосредоточить мысли на таинственных подозрениях домработницы Джареда Камерона и незаметно для себя уснула, расположившись среди пышных подушек на большой и мягкой кровати в комнате для гостей.
Когда она открыла глаза, разбуженная стуком в дверь, за окном было уже темно.
— Не желаете ли спагетти? — спросил ее Плясун Тони, заглянув в комнату.
— Я люблю спагетти, — со сна вяло ответила гостья.
Тони улыбнулся, пожалуй, впервые за все то время, что они были знакомы.
— Тогда мы ждем вас в столовой, мисс Доббс.
— Не сомневайтесь, я буду, — пообещала девушка и встала с постели, когда Тони удалился, плотно закрыв за собой дверь.
Через пару минут, освежившись перед ужином в ванной комнате, Сара Доббс спускалась по лестнице, у основания которой ее встретил Джаред Камерон.
— Пришел Харли Фаулер, — сообщил он. — Ему не терпится удостовериться, что с тобой все хорошо.
— Как мило с его стороны, — растроганно пролепетала Сара.
— Мило, — хмуро подтвердил Джаред. — Подумываю, не установить ли и мне часы посещений, как в больнице.
Сара рассмеялась, словно услышала хорошую шутку.
— Запасы ужина ограниченны, и лишний стул у нас тоже вряд ли найдется. Поэтому не задерживайте своего посетителя, мисс Доббс, — наставительно произнес хозяин.
— Не буду, — задорно отозвалась она и отправилась в гостиную.
Харли поднялся ей навстречу.
— Как ты?
— Значительно лучше, — уверенно ответила Сара.
— Лиза и Сай очень удивлены твоим поступком. Они готовы принять тебя в любое время.
— У них и без меня хлопот хватает. По правде говоря, я бы с большим удовольствием вернулась к себе домой, — доверительным шепотом произнесла она. — Ты бы мог меня отвезти, Харли?
— Ну... — замялся молодой человек. — Не уверен, что тебе сейчас следует оставаться без присмотра.
— То есть ты отказываешься?
— Да, Сара. Пару дней тебе лучше пробыть здесь, раз уж мистер Камерон был настолько любезен, что сам предложил тебе такое решение.
— Харли, мне странно это слышать! — воскликнула девушка.
Вероятно, на этот возглас или же просто воспользовавшись правом хозяина, в гостиную вошел Джаред.
— В чем дело? — сухо осведомился он.
— Я попросила Харли отвезти меня домой, — честно призналась Сара.
— Это исключено! — категорически возразил ранчеро. — Сейчас тебе не следует оставаться одной.
— Я чувствую себя нормально, — заверила его она.
— Это не обсуждается, — холодно пресек дискуссию Джаред. — Попрощайся со своим приятелем. Ужин стынет, — требовательно проговорил он и удалился.
— Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, — тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. — То, что вы здесь — случай уникальный. Вам следует это ценить.
— Он неучтиво обошелся с моим другом, — обиженно отозвалась Сара. — И по какому праву он распоряжается мной?
Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса.
— Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать
— Это абсурд! — выпалила Сара.
— Вам не дано понять, — объявил ей Тони.