litbaza книги онлайнСовременная прозаИстория Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:
id="id100">

22

«Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (Примеч. пер.)

23

Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).

24

…ревностию жить… – цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (Примеч. пер.)

25

…leve fit… – Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (Примеч. пер.)

26

Джон Фр… – Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (Примеч. пер.)

27

В один голос (итал.).

28

Устно (итал.).

29

Годли Бенджамин (1676–1761) – выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (Примеч. пер.)

30

Tu secanda marmora… – Гораций, «Оды» (II, 18, 17–19). (Примеч. пер.)

31

Мое и твое (лат.).

32

Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина. (Примеч. пер.)

33

Fruges consumers… – Гораций, «Послания» (I, 2, 27). (Примеч. пер.)

34

Коук Эдуард (1552–1634) – основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Institutiones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. (Примеч. пер.)

35

Литтлтон Эдуард (1589–1645) – английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности. (Примеч. пер.)

36

Проповеди Тиллотсона. – Тиллотсон Джон (1630–1694) – проповедник-рационалист. (Примеч. пер.)

37

…по мнению нашего знаменитого поэта… – Имеется в виду Сэмюель Батлер (1612–1680) – автор поэмы «Гудибрас», в которой он осмеивает революционных буржуа-пуритан. (Примеч. пер.)

38

«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691–1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу. (Примеч. пер.)

39

…слепой мистера Локка… – Рассуждая о том, что простые идея (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632–1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что такое пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11). (Примеч. пер.)

40

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор, саксонец, живший в Лондоне с 1713 года. Филдинг не раз упоминает его в качестве непререкаемого авторитета в вопросах музыки. (Примеч. пер.)

41

Гемптон-Корт — дворец в окрестностях Лондона, служивший резиденцией английских королей, в частности, Карла II Стюарта (1630–1685). В Гемптон-Корте он устроил, между прочим, гарем, славившийся упоминаемыми здесь красавицами, образовавшими так называемый «Млечный Путь». (Примеч. пер.)

42

Леди Черчилль (1648–1730) – сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути». (Примеч. пер.)

43

Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт). (Примеч. пер.)

44

Рочестер Джон Вильмот (1648–1680) – сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством. (Примеч. пер.)

45

Леди Ранела — дочь ирландского лорда, графа Ричарда Ранела (Примеч. пер.)

46

герцогиня Мазарини Гортензия (1646–1699) – племянница кардинала Мазарини, первого министра Франции; разойдясь с мужем, жила в Англии при дворе Карла II. Обе принадлежали к «Млечному Пути». (Примеч. пер.)

47

…на ту, чей образ… – намек на Шарлотту Крейдок, первую жену Филдинга. (Примеч. пер.)

48

Саклинг Джон (1609–1642) – лирический поэт и драматург, подражатель Донна. (Примеч. пер.)

49

Рот ал… – перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)

50

Донн Джон (1573–1631) – английский поэт; возглавлял школу так называемых «метафизических поэтов», в творчестве которых наиболее полно сказался кризис гуманистических идей эпохи Возрождения. Стихи Донна, и в особенности его последователей, трудны для понимания, форма их чрезвычайно усложнена. Цитата взята из стихотворения, озаглавленного «Anniversary» («Годовщина»); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)

51

Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens… – несколько измененные Филдингом стихи Горация:

Urit me Glycaerae nitor

Splendentis pario mannore purius, —

то есть: «Жжет меня блеск Глицеры, сверкающей чище паросского мрамора» («Оды», I, 19, 5–6). (Примеч. пер.)

52

Брут Старший Люций Юний – легендарный герой римской истории; согласно Титу Ливию, возглавлял восстание против Тарквиния Гордого и являлся одним из создателей Римской республики. Когда сыновья Брута приняли участие в заговоре с целью восстановить царскую власть, отец без колебания приговорил их к смертной казни. (Примеч. пер.)

53

Брут Младший Марк Юний (86–42 гг. до н. э.) – племянник Катона, убийца Цезаря, сторонник республики и борец против тирании. (Примеч. пер.)

54

Дикой природы (лат.).

55

Ничьей собственностью (лат.).

56

Parva leves… – Овидий, «Искусство любви» (I, 159). (Примеч. пер.)

57

Пресловутый сундучник. – Здесь Филдинг намекает на статью Аддисона в «Зрителе» (№ 235, 1711 г.), в которой дано ироническое описание театрального клакера, называвшегося в те времена «сундучником с верхней галереи»: удары по скамье, производимые клакером в знак одобрения, напоминали стук, доносившийся из мастерской сундучника. (Примеч. пер.)

58

Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов. (Примеч. пер.)

59

Конгрив Уильям (1670–1729) – крупнейший английский драматург эпохи Реставрации. Филдинг признавал Конгрива как большого мастера языка и комедийной интриги. (Примеч. пер.)

60

Конклав — собрание кардиналов для избрания папы. (Примеч. пер.)

61

Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера. (Примеч. пер.)

62

Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы. (Примеч. пер.)

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?