Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
«Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (Примеч. пер.)
23
Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).
24
…ревностию жить… – цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (Примеч. пер.)
25
…leve fit… – Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (Примеч. пер.)
26
Джон Фр… – Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (Примеч. пер.)
27
В один голос (итал.).
28
Устно (итал.).
29
Годли Бенджамин (1676–1761) – выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (Примеч. пер.)
30
Tu secanda marmora… – Гораций, «Оды» (II, 18, 17–19). (Примеч. пер.)
31
Мое и твое (лат.).
32
Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина. (Примеч. пер.)
33
Fruges consumers… – Гораций, «Послания» (I, 2, 27). (Примеч. пер.)
34
Коук Эдуард (1552–1634) – основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Institutiones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. (Примеч. пер.)
35
Литтлтон Эдуард (1589–1645) – английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности. (Примеч. пер.)
36
Проповеди Тиллотсона. – Тиллотсон Джон (1630–1694) – проповедник-рационалист. (Примеч. пер.)
37
…по мнению нашего знаменитого поэта… – Имеется в виду Сэмюель Батлер (1612–1680) – автор поэмы «Гудибрас», в которой он осмеивает революционных буржуа-пуритан. (Примеч. пер.)
38
«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691–1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу. (Примеч. пер.)
39
…слепой мистера Локка… – Рассуждая о том, что простые идея (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632–1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что такое пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11). (Примеч. пер.)
40
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор, саксонец, живший в Лондоне с 1713 года. Филдинг не раз упоминает его в качестве непререкаемого авторитета в вопросах музыки. (Примеч. пер.)
41
Гемптон-Корт — дворец в окрестностях Лондона, служивший резиденцией английских королей, в частности, Карла II Стюарта (1630–1685). В Гемптон-Корте он устроил, между прочим, гарем, славившийся упоминаемыми здесь красавицами, образовавшими так называемый «Млечный Путь». (Примеч. пер.)
42
Леди Черчилль (1648–1730) – сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути». (Примеч. пер.)
43
Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт). (Примеч. пер.)
44
Рочестер Джон Вильмот (1648–1680) – сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством. (Примеч. пер.)
45
Леди Ранела — дочь ирландского лорда, графа Ричарда Ранела (Примеч. пер.)
46
герцогиня Мазарини Гортензия (1646–1699) – племянница кардинала Мазарини, первого министра Франции; разойдясь с мужем, жила в Англии при дворе Карла II. Обе принадлежали к «Млечному Пути». (Примеч. пер.)
47
…на ту, чей образ… – намек на Шарлотту Крейдок, первую жену Филдинга. (Примеч. пер.)
48
Саклинг Джон (1609–1642) – лирический поэт и драматург, подражатель Донна. (Примеч. пер.)
49
Рот ал… – перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
50
Донн Джон (1573–1631) – английский поэт; возглавлял школу так называемых «метафизических поэтов», в творчестве которых наиболее полно сказался кризис гуманистических идей эпохи Возрождения. Стихи Донна, и в особенности его последователей, трудны для понимания, форма их чрезвычайно усложнена. Цитата взята из стихотворения, озаглавленного «Anniversary» («Годовщина»); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
51
Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens… – несколько измененные Филдингом стихи Горация:
Urit me Glycaerae nitor
Splendentis pario mannore purius, —
то есть: «Жжет меня блеск Глицеры, сверкающей чище паросского мрамора» («Оды», I, 19, 5–6). (Примеч. пер.)
52
Брут Старший Люций Юний – легендарный герой римской истории; согласно Титу Ливию, возглавлял восстание против Тарквиния Гордого и являлся одним из создателей Римской республики. Когда сыновья Брута приняли участие в заговоре с целью восстановить царскую власть, отец без колебания приговорил их к смертной казни. (Примеч. пер.)
53
Брут Младший Марк Юний (86–42 гг. до н. э.) – племянник Катона, убийца Цезаря, сторонник республики и борец против тирании. (Примеч. пер.)
54
Дикой природы (лат.).
55
Ничьей собственностью (лат.).
56
Parva leves… – Овидий, «Искусство любви» (I, 159). (Примеч. пер.)
57
Пресловутый сундучник. – Здесь Филдинг намекает на статью Аддисона в «Зрителе» (№ 235, 1711 г.), в которой дано ироническое описание театрального клакера, называвшегося в те времена «сундучником с верхней галереи»: удары по скамье, производимые клакером в знак одобрения, напоминали стук, доносившийся из мастерской сундучника. (Примеч. пер.)
58
Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов. (Примеч. пер.)
59
Конгрив Уильям (1670–1729) – крупнейший английский драматург эпохи Реставрации. Филдинг признавал Конгрива как большого мастера языка и комедийной интриги. (Примеч. пер.)
60
Конклав — собрание кардиналов для избрания папы. (Примеч. пер.)
61
Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера. (Примеч. пер.)
62
Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы. (Примеч. пер.)