Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
…заслужил алебарду… – Алебарда была в то время отличительным знаком сержанта. (Примеч. пер.)
134
…гогочущими гусями… – На самом деле Гомер сравнивает воинственные крики троянцев с криком журавлей, а не гусей («Илиада», III, 1–4). (Примеч. пер.)
135
Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. (Примеч. пер.)
136
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
137
…в каком колледже? – Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. (Примеч. пер.)
138
Бридж-стрит — улица в Лондоне. (Примеч. пер.)
139
…за одни окна… – До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
140
Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
141
Берцовую кость (лат.).
142
Покровы (лат.).
143
Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. (Примеч. пер.)
144
Сражение при Леттингене (деревня в Баварии). – В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). (Примеч. пер.)
145
Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». (Примеч. пер.)
146
…насчет известного деревянного сооружения… – Имеется в виду виселица. (Примеч. пер.)
147
Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
148
Дасье Андре (1651–1722) – французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. (Примеч. пер.)
149
Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
150
Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. (Примеч. пер.)
151
Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. (Примеч. пер.)
152
Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. (Примеч. пер.)
153
Арриан Флавий (II в. н. э.) – греческий историк, от которого до нас дошла история Александра Македонского. (Примеч. пер.)
154
Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) – фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. (Примеч. пер.)
155
«История революции». – Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «Истерия великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. (Примеч. пер.)
156
Дреленкур Шарль (1595–1669) – французский богослов-протестант. Филдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. (Примеч. пер.)
157
Но если, с другой стороны… – Вея эта тирада – прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. примеч. к с. 6. (Примеч. пер.)
158
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:
Или двое, или никто (лат.)
Quis credet… – Измененные слева Персия (Сатира I, 1-2);
Quis leget haec? – Min tu istad ais? Nemo hereule. – Nemo?
Vel dao, vel nemo…
Кто это станет читать?
– Вот это? Никто!
– Ты уверен?
– Двое или вовсе никто… (Перевод Ф. А. Петровского). (Примеч. пер.).
159
Редких птиц (лат.) Rarae aves… – Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (Примеч. пер.).
160
Антонин Пий (86–161) – римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). (Примеч. пер.)
161
Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. (Примеч. пер.)
162
…в пятой главе Батоса… – Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) – коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. (Примеч. пер.)
163
Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). (Примеч. пер.)
164
Тише едешь – дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
165
Не всякому все доступно (лат.) Non omnia… – Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (Примеч. пер.).
166
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
167
Плохо поддается бритве (лат.).
168
Отсюда эти слезы (лат.) …hinc illae… – Теренций, «Андриа» (I, 1, 99). (Примеч. пер.).
169
Пробел в рукописях (лат.).
170
…везти уголь в Ньюкасл. – Около Ньюкасла находятся знаменитые угольные копи. (Примеч. пер.)