Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но которого я отослала год тому назад.
— Чтоб поместить его к иезуитам?
— Кажется, так. Разве я поступила дурно?
— Может быть, потому что уверяют, будто Шатель признается во многом, компрометирующем…
— Кого?
— Иезуитов, — спокойно отвечал Росни. — Но мы лучше сделаем, если оставим пока этого Шателя, которого сумеют заставить говорить, и будем рассуждать о заговорщике, его сообщнике.
— У него есть сообщник?
— Этот мнимый Валуа.
— Ла Раме, кажется?
— Вы уже знаете?
— Да; мне рассказали эту странность.
— Черт побери! Вы называете это странностью, герцогиня, — вскричал кавалер, — странностью, от которой одного сожгут, а другого колесуют, не считая того, сколько будет обезглавленных.
— Кавалер де Крильон, — сухо сказала герцогиня, выдерживая на этот раз взгляд своего честного врага, — я приехала сюда говорить с королем. Вместо его величества я говорю с месье де Росни, но с вами я не говорю и прошу вас не принуждать меня к этому.
— О! о! — отвечал Крильон с презрительной иронией. — Когда я говорил с вашим братом Гизом, он не всегда был любезен, но всегда умел быть вежлив. Но если вы не хотите, я тоже вовсе этого не желаю и не стану разговаривать. Я молчу, только слушаю.
Генрих подозвал кавалера, чтобы его успокоить, и оперся на его плечо.
— Король, — с живостью сказала герцогиня, — утомлен этой болтовней и наши рассуждения…
— Объясняют ему многое, — перебил Сюлли, — итак, мы говорили, что вы слышали о преступлении этого самозванца?
— Да. Мне все рассказали.
— Ла Раме также был в числе ваших слуг?
— Напрасно стала бы отпираться.
— Необыкновенное несчастье, герцогиня, и вот уже действительно странность: два обвиняемых человека, один в том, что хотел убить короля, служил вам шесть месяцев, другой в том, что хотел свергнуть с престола его величество, служил у вас еще вчера.
— Не правда ли, как это странно, кузина? — прошептал король.
— Это очень горестно, государь.
— Вас должно это мучить.
— Я занемогу от этого.
— А я чуть было не умер, — сказал Генрих, не будучи в состоянии удержаться от удовольствия отпустить гасконскую остроту.
— Государь!.. молчите! — закричал Крильон.
— В процессе, которой произойдет от этих событий, вы не можете не явиться, — продолжал Сюлли.
— Милостивый государь!.. — перебила гордая лотарингка.
— Как свидетельница. Не скажете ли вы заранее его величеству то, что вам известно.
— Я готова.
— Во-первых, кто выдумал этого мнимого Валуа?
— Он сам себя выдумал, я полагаю. Притом ваши судьи спросят у него.
— Черт побери! — вскричал кавалер. — Она знает, но… извините, государь, я молчу.
— Кавалер де Крильон хотел сказать, герцогиня, что этот самозванец убежал.
— А! — сказала она холодно. — Но вы, вероятно, его поймаете.
— Для этого сделают все. Какой может быть у него план? Броситься в провинцию, где находя более неведения, бедности, легковерия, он привлечет к себе каких-нибудь негодяев и возбудит мятеж.
— Это может быть; провинция дурно понимает свои обязанности.
— Но как вы думаете, ваше высочество, его самозванство должно кончиться при рассмотрении его доказательств?
— Я думаю, что вы ошибаетесь на этот счет, — сказала герцогиня, спокойно смотря на Генриха и на Крильона. — Рассмотрение его доказательств возбудит больше расположения, чем отвращения.
— Вы знаете их? — спросил король с живостью, несмотря на боль от раны.
В этом вопросе заключался весь процесс. Герцогиня храбро приняла его. С такими врагами она не могла долго вести мелкую войну.
— Государь, — отвечала она, — известная в продолжение многих лет как неприятельница французских королей, я похожа на магнит, который притягивает, как говорят, железо и грозу, но забывая, что я имела счастье примириться с вашим величеством, ко мне относятся со всякими жалобами, всяким оружием против вас.
— И она прескверно пользуется им, черт побери! — проворчал Крильон сквозь зубы.
— Из этого произошло, — продолжала герцогиня, делая вид, будто не примечает удивления, в которое ее смелость бросила Сюлли и самого Генриха, — что этот ла Раме сообщил мне намедни все свои притязания. Сначала я приняла это за бред.
— Сначала, — повторил король, — а потом?
— Я прежде всего уверю короля, что этот ла Раме был для меня чужой, что меня интересовало его лицо по его сходству с государем, которого я знала; но что, кроме этого неопределенного участия, я обращалась с ла Раме как со всеми моими служителями третьего разряда. Однако, как только он показал мне свои документы…
— У него есть документы? — вскричал Росни.
— Конечно, — холодно отвечала герцогиня, — а то как бы ему стали верить?
— Это правда, — прошептал Генрих.
— Да, черт побери! у него есть документы, — вскричал неисправимый кавалер, — у него есть, я их знаю! Он вор, убийца, да еще какой!
— Молчи, — сказал король в свою очередь, — дай говорить кузине; она видела доказательства.
— Я должна признаться, государь, что они поколеблют много умов.
— Ваш, может быть, ваше высочество? — спросил Росни, сдерживая Крильона, который топал ногами.
— Не стану отрицать, государь; но я дала обещание в верности вашему величеству и буду считать себя освобожденной только…
— Когда я умру, кузина.
— Она думала, что освободилась сегодня утром, — пробормотал Крильон.
— Да, государь, — сказала эта смелая женщина, — я обязана вам верностью до самой смерти. Поэтому, несмотря на доказательства, я даже не выслушала притязаний ла Раме, и пусть-ка он скажет, что я дала ему позволение хоть одним словом. Я была еще в своих поместьях, когда он начал свое предприятие.
Крильон, Сюлли и Генрих переглянулись, вспомнив о брате Робере, который предсказывал им дерзость герцогини.
— Из всего этого происходит, — сказал Росни, — что доказательства, которыми располагает этот самозванец, блистательны и могут ослепить, и без непоколебимой верности ее высочества к королю она приняла бы этого претендента.
— Почему же нет? Если бы это был Валуа и если бы несчастное происшествие нынешнего утра лишило нас Генриха Четвертого, у которого нет наследника.
— О!.. — вскричал Сюлли, увлеченный гневом и чувством опасности, которую обнаружили ему эти слова. — У короля нет законных наследников, нет! Но я клянусь, что он будет их иметь.