litbaza книги онлайнИсторическая прозаГанзейский союз - Филипп Доллингер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:

[Итого: расходы 199 марок 10 шиллингов 3 пенса; получено 284 марки 13 шиллингов 3 пенса. Валовая прибыль составила 42 %, или 6 % в год.]»

Н. Nirrheim. Das Handlungsbuch Vickos von Geldersen (1895), № 711, p. 109. Cm.: W. Vogel, Geschichte der deutschen Seeschiffahrt (1915), p. 383–384.

35. Переводной вексель, выписанный Любеком на Данциг

1378 г. Перевод пошлины с веса, собираемой для борьбы с пиратством

«Достопочтенным мэру и советникам Данцига, их верные друзья.

Во-первых, почтительно вас приветствуем… Просим из 1000 марок, которые вы собрали как пошлину с веса на своем участке, о чем вы недавно известили нас письменно, уплатить подателю сего письма, нашему гражданину Генриху Рикбодену, как только он предъявит вам сие письмо, 60 прусских марок, которые мы получили от него в виде тратты. Тем самым вы окажете нам большую услугу.

Храни вас Бог, нашими молитвами.

Писано в Любеке, в день… 14 октября, под нашей печатью.

Совет города Любека».

Hanserezesse, I 2, № 181, р. 194.

36. Конкуренция со стороны нюрнбергских купцов

1399 г. (а). Письмо в Нюрнберг от прусских городов, собравшихся в Торне

«…Дорогие друзья! Хотим сообщить вам… что некоторые из ваших сограждан в этом году посылали медь и другие товары морем во Фландрию, чего никогда не случалось прежде и не имеет прецедента. Поэтому, дорогие друзья, предупреждаем вас и ваших сограждан по-дружески и просим вас запретить и пресечь эту практику в будущем, так как мы боимся – если такая практика продолжится, – что вы и ваши сограждане тем самым понесете убытки, о чем мы будем весьма сожалеть…»

1405 г. (б). Петиция от розничных торговцев Любека городскому совету

«Уважаемые господа, ваши граждане и купцы совместно жалуются на жителей Нюрнберга, которые здесь держат открытую лавку и продают все виды товаров, например фламандские, количествами большими и малыми, всевозможные товары из Кёльна, такие как пряжа и шелк, товары из Франкфурта и товары из Венеции, и всем торгуют в розницу. Помимо того, они продают жемчуг и золото унциями.

Уважаемые и милостивые господа, это причиняет большие убытки вашим гражданам и купцам; ибо один житель Нюрнберга может один продать столько товаров, как еще двадцать человек, и он избавляется от большего количества товаров и больше продает за один день, чем ваши граждане и купцы за год. Поэтому купцы считают, что им [нюрнбержцам] не следует позволять торговать в своих лавках иными товарами, кроме тех, что произведены в городе Нюрнберге. Просим вас, уважаемые советники, позаботиться о своих согражданах, как вы всегда с готовностью делали в прошлом, чтобы иностранцы не разоряли их».

С. Nordmann, Nurnberger Grosshandler im spatmittelalterlichen Lti-beck (1933), 5.

37. Торговля с Венецией

1411 г. Письмо Петера Карбоеа из Венеции его партнеру Хильдебранду Векинхузену в Брюгге

«Дружеский привет! Позволь напомнить тебе, дорогой Хильдебранд, о 1000 дукатах, которые, как я тебе писал, я занял у Ганса Реме из Аугсбурга: я сообщал тебе, что ты должен уплатить ему за это 19 марта[76]. Прошу тебя ради нашей дружбы уплатить ему точно в срок, так как я дал ему гарантии и также письма, запечатанные печатью нашей компании. Если он на этом понесет убыток, я принужден буду выплатить ему компенсацию вместе с моими помощниками. Далее сообщаю, что неделю назад я отправил специи стоимостью в 10 тысяч дукатов, а именно индийский и арабский имбирь, мускатный орех, специи из шелухи мускатного ореха, гвоздику и прочее, что мне удалось приобрести на выгодных условиях: другие партии я отправлю в течение следующей недели. Поэтому мне нужны деньги, чтобы не пришлось оставлять [в залог] янтарные четки, сукно и горностая, до Дня святого Иакова. Вдобавок я выплатил 12 тысяч дукатов наличными с Рождества, и каждый день я получаю больше переводных векселей от [нашего партнера] Ганса фон Миндена.

Дорогой Хильдебранд, помоги нам Боже, чтобы мы продержались еще год и все обернулось так, как я писал Зиверту[77]: я сказал, что уверен: с Божией помощью я сумею представить такой же благоприятный баланс, как и прошлый.

Мы должны помнить, что не следует оставлять торговлю четками, потому что, хотя они продаются медленно, за них дают кредит на год. Больше не могу об этом писать. Прощай, с Богом. Писано 19 января.

Касательно поставки мехов, которые ты послал мне, всего получили 2000 шкурок. Мы ожидали от тебя мех рыси, но оказалось, что шкурки весьма низкого качества. Сообщи, что случилось.

Петер Карбое».

W. Stieda, Hansisch – venetianische Handelsbeziehungen im 15. Jahrhundert (1894), № 4, p. 126.

38. Купец в финансовых затруднениях

1418 г. Письмо от Зиеерта Векинхузена из Кёльна его брату и партнеру Хильдебранду в Любек

«Дорогой брат, посланные тобой шесть партий рыбы и небольшой бочонок с мехами прибыли благополучно. Но я считаю, что с их продажей у нас возникнут трудности. Никто не хочет платить 28 гульденов за rakelvysch или 35 гульденов за lotvysch[78], и меха не стоят 80 гульденов наличными; никакие товары не продаются здесь за наличные. Судя по твоему письму, за рыбу ты переплатил. Сегодня я продал 2000 «красивых мехов» (schonwerk) в кредит, за что будет уплачено до следующей Великопостной ярмарки [во Франкфурте] по 87 гульденов за тысячу. Они находились у меня на руках с лета, потому что здесь ничего невозможно продать за наличные. Я бы с радостью продал меха по 80 гульденов наличными, потому что совсем не могу собрать деньги.

Когда я думаю о том, сколько я должен, я не знаю, как приеду в Любек, и боюсь, что мне придется остаться здесь на всю зиму; это меня беспокоит, так как мне предстоит понести много ущерба и убытков, в то время как я с радостью вернулся бы в Любек по многим причинам; но я сделаю все, что в моих силах. За всю жизнь никогда я не был в таком трудном финансовом положении, и я в самом деле не знаю, как выберусь отсюда. Помоги нам Господи в нашей нужде. Передай от меня привет всем друзьям. Писано в канун Дня святого Симона и Иуды [27 октября] в лето 1418».

W. Stieda, Hildebrand Veckinchusen (1921), № 191, р. 214.

39. Контракт на перевозку груза

1416 г. Контракт между двумя ганзейскими купцами и капитаном из Кампена на рейс в Бурнъёф

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?