Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Кенотаф — символическая могила. В данном случае имеется в виду нами пик Неизвестному солдату, главный британский памятник погибшим к Первой мировой войне. Он был сооружён в 1919 году к первой годовщине окончания войны. В каждое второе воскресенье ноября Кенотаф становится центром национального Дня поминовения.
20
Англ. «rag-tag» — подонки общества, сброд, шушера.
21
Название по начальным словам знаменитой колыбельной из оперы Дж. Гершвина [Gershwin, George] «Порги и Бесс» [ «Porgy and Bess»]. Музыка (восходящая к древней народной мелодии) и слова колыбельной были настолько популярны, что исполнялись практически всеми звёздами эстрады, от солистов большого джаза до Джэнис Джоплин [Joplin, Janis]: «Летняя пора, и жить стало легче./Плещется рыба, и тянется к небу хлопок./Нынче папа богат, а мама красотка./Так тише, малютка, не плачь, не плачь…» [ «Summertime, and the living is easy;/Fish are jumping and the cotton is high./Your daddy’s rich and your mama’s good looking,/So hush, little baby, don’t you cry»].
22
В названии группы была использована игра англ. слов «Beetles» (жуки) п «Beatles» (отслова «beat» удар, пульс, ритм, барабанный бой).
23
Гурвич Александр Гаврилович [27.9(9.10). 1874 г., Полтава —27.7.1954 г., Москва] — советский биолог. Родился в Полтаве в еврейской семье провинциального нотариуса. Окончил Мюнхенский университет (1897 г.) и до 1906 г. работал в Страсбурге и Берне. Профессор Высших женских курсов в Петербурге (1907–1918 гг.), университета в Симферополе (с 1918 г.) и Московского университета (1925–1930 гг.). В 1930–1948 гг. работал во Всесоюзном институте экспериментальной медицины. Основные работы относятся к области цитологии, эмбриологии, биофизики, теоретической биологии. В 1923 г. открыл митогенетические лучи — сверхслабое ультрафиолетовое излучение ряда живых тканей и химических реакций, стимулирующее деление клеток. Применил их для анализа физико-химического состоянии клеток в норме и патологии. Разрабатывал теорию биологического поля с целью объяснить направленность и упорядоченность в развитии и функционировании организмов. Ввёл понятие о неравновесных молекулярных структурах живой протоплазмы как основе её физиологической реактивности.
24
Англ. «rock and roll», «rock’n’roll» — «качайся, трясись, колеблись» или «катись, вертись, вращайся», если коротко — «качайся и катись». Термин рок-н-ролл в англоязычных странах нередко применяют для общего обозначения рок-музыки.
25
Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (Harriet Elizabeth Beecher Stowe; 1811-1X96) — американская писательница, автор известого романа «Хижина дяди Тома» (англ. «Uncle Tom’s Cabin»), направленного против рабовладения в Америке. Роман оказал значительное влияние на отношение мировой общественности к афроамериканцам и рабству.
26
Англ. ‘»rule by fiat» — (У)правление с помощью (президентских) указов, в противовес англ. «rule of law» — «верховенство права».
27
Англ. «rule of habeas corpus» — термин англ. права для обозначения основной гарантии личной свободы в Англии и США. Эти правила начали действовать в силу «Habeas Corpus» — акта, изд. в 1679 г. По этим правилам, судебная власть обязана, по требованию заинтересованных лиц, давать приказы (writ) о доставлении в суд всякого, подвергшегося заключению, для проверки правильности ареста. Приказ начинается словами «Habeas corpus» (от лат. habeas corpus, буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») и т. д.
28
Англ. «recreational drugs» — наркотик для отдыха, восстановления, развлечения; употребляется не постоянно, время от времени, для развлечения, отдыха, а не вследствие возникшей зависимости или по медицинским показаниям.
29
Лаборатория психокоррекции в Московском медицинском институте им. И. М. Сеченова (ныне — Московская медицинская академия им. И. М. Сеченова) под руководством заведующего лабораторией Игоря Смирнова существовала в академии до 1997 года.
30
Англ. «to profile» — профилировать, обрабатывать по шаблону, придавать некую заданную форму; второе значение — углубившись в данные о человеке, явлении, дать краткую и точную характеристику его связей, происхождения, текущего положения.
31
Инсайдер — член организации, владеющий её секретами, как правило, недоступными широкой общественности.
32
Сан-Францисская конференция 1945 года, конференция 50 государств — учредителей Организации Объединённых Наций (ООН), на которой был принят Устав ООН.
33
Дискреционные полномочия — особые полномочия, предоставляемые главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу, дающие ему право действовать по собственному усмотрению, в частности в чрезвычайных обстоятельствах.
34
Англ. «yes-men» — да-люди, подпевалы, подхалимы.
35
Богемский клуб был основан в 1872 г. в Сан-Франциско (Калифорния, США). Объединяет политическую, творческую и деловую элиту США.
36
Англ. «maladaptive response» — неприспособленное, дезадаптивное состояние; неадекватная реакция, ответ; состояние сознания, возникающее в результате чрезмерных вызовов окружающего мира.
37
Два бандита, верховодивших одной бандой, грабившей, помимо прочего, поезда. По мотивам их истории в 1969 году был снят фильм «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид», ставший одним из самых кассовых вестернов в истории Голливуда.
38
Энвайронментализм (от англ. «environment» — окружающая среда, природа) — социальное движение, направленное на усиление мер по защите окружающей среды. Идеи движения легли в основу многих «зелёных движений». Возникло в США. Признаёт за географической средой решающую роль в развитии общества и общественного производства. Развитие хозяйства и его размещение рассматриваются как вытекающие из свойств природы той или иной территории. Представители движения утверждают, что международное разделение труда предопределяется различиями в природной среде. Одним из ответвлений движения является теория климатических оптимумов Э. Хантингтона, по которой в наибольшей степени способны к прогрессу и призваны «руководить миром» лишь народы стран, расположенных в умеренном поясе.
39
Англ. «Master Race» — расы хозяев, владельцев, господ, лучших, рабовладельцев.
40
Атторней (англ. «attorney») — в англосаксонских странах поверенный или представитель другого