Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Едем. – Янес помог Сураме подняться в хауду на головном слоне. – Огонь и пули пугают меня меньше холеры.
Через четверть часа длинный караван покинул окрестности погибшей столицы и двинулся к Джатрапуру. За двадцатью слонами следовали четырнадцать тысяч всадников.
Тысяча человек осталась хоронить мертвых и ухаживать за больными. Командовал ими ван Хорн. Он же взялся проследить, чтобы отважные воины не разбежались в ужасе перед страшной болезнью. По счастью, место для стоянки нашлось на другом холме, неподалеку от лагеря Синдхии.
Два дня спустя рани и Янес торжественно въехали в Джатрапур. Местные жители устроили пышный праздник, узнав, что новое воцарение жестокого Синдхии им больше не грозит. Вскоре в городок явился Килтар, исполнивший поручение похоронить самоубийцу в каком-нибудь уцелевшем древнем мавзолее Гувахати.
– Есть новости? – Янес, дорвавшись до курева, не выпускал изо рта папиросу.
– Остатки войска Синдхии бежали. Скорее всего, подались в Бенгалию. Сомневаюсь, что они вернутся. Собрать их заново теперь некому.
– А что с холерой?
– Твой табиб творит настоящие чудеса. Больные потихоньку выздоравливают.
– Ты сам-то не притащил сюда заразу?
– Нет, принц. Прежде чем я пустился в дорогу, доктор меня продезинфицировал, как он выразился.
– В таком случае оставайся при моем дворе. Между прочим, рани возвела тебя в сан военного министра. Ты достоин этого звания.
Два месяца Янес, Сурама, Сандокан, Тремаль-Наик и Каммамури прожили в Джатрапуре. Когда эпидемия закончилась, они вернулись в Гувахати, чтобы заново отстроить столицу. Туда уже прибыли тысячи человек и принялись разбирать завалы. Им помогали горцы, освободившиеся от обязанности ухаживать за холерными.
– Интересно, позовешь ли ты меня когда-нибудь еще с Момпрачема? – как-то утром спросил Сандокан у Янеса.
Они стояли рядом со слонами, уже снаряженными в дальнюю дорогу. Хауды щетинились пулеметными стволами.
– Грека мы убили, Синдхия застрелился. Надеюсь, я теперь смогу мирно править и посвятить время сыну.
– Не забывай, братец, я всегда готов прийти тебе на помощь. Мне, знаешь ли, по душе подобные поездки. На Момпрачеме теперь скука смертная.
Оба обнялись, как положено братьям, и расцеловались на прощание. Сандокан поклонился Сураме, державшей на руках маленького Соареса, и поднялся по лесенке на слона, где уже расположился ван Хорн. Из всех остальных хауд на них взирали суровые малайцы и даяки. Эти герои готовы были хоть сейчас идти сражаться с париями и факирами.
Оба обнялись, как положено братьям, и расцеловались на прощание.
Через три недели Янес получил телеграмму, извещавшую, что морское путешествие прошло великолепно, а голландка за это время стала еще прекраснее.
Год спустя Гувахати отстроили, и город этот расцвел пуще прежнего.
Янес наконец мог вздохнуть спокойно и заняться нуждами своего народа.
Примечания
1
Так в Индии называют погонщика слонов. – Здесь и далее, кроме отмеченных особо, примеч. перев.
2
Туги – индийские разбойники, поклонники Кали, богини смерти и разрушения.
3
В странах Азии различают два вида слонов – кумареа и мерги; первые – мощные, крепко сбитые, приземистые с широким хоботом и короткими ногами, вторые выше и крупнее, но менее сильные.
4
Данавы – в индуизме гиганты, сражающиеся с богами-девами.
5
Тамаринд – тропическое растение семейства бобовых, может вырастать до двадцати метров в высоту.
6
Маратхи – воинственное племя, населяющее Западную Индию.
7
Махараджа – высший титул у индусов.
8
Рани – царица или царевна в Индии и в некоторых странах Юго-Восточной Азии.
9
То есть бандиты, разбойники.
10
Бунделкханд – область в центральной части Индии.
11
Бис-коброй в Индии называют бенгальского варана.
12
Анкус (анкуша) – инструмент дрессировщика или погонщика слона.
13
Спингарды – тяжелые медные пушки.
14
Сундарбан – большой мангровый лес, расположенный в дельте Ганга в Индии и Бангладеш.
15
Проа – узкое длинное судно с парусом, имеющее на одном из бортов балансир в виде бревна.
16
Кадамба – вечнозеленое тропическое дерево с широкой кроной и прямым цилиндрическим стволом и цветками в форме шариков, цвет которых может варьироваться от желто-оранжевого до красного.
17
Чепрак – суконная, ковровая или меховая подстилка под конское седло.
18
Очевидно, речь идет о маленьких, но смертельно ядовитых змеях. Некоторые ученые предполагают, что представление о яде, который убивает за минуту, скорее местная легенда, а самих змей, ввиду их размера, было бы правильнее называть «крошечными» или «карликовыми».
19
Муссенда – многолетний вечнозеленый тропический кустарник или полукустарник с вытянутыми или яйцевидными листьями.
20
Кайлас – гора на юге Тибетского нагорья, самая высокая в своем регионе. Индуисты верят, что на вершине Кайласа находится обитель Шивы.
21
Дхоти – традиционная мужская одежда в Южной и Юго-Восточной Азии: прямоугольная полоса ткани длиной от двух до пяти метров; при ношении ее оборачивают вокруг нижней части туловища и пропускают один конец между ног.
22
Уттария – подобие длинного широкого шарфа, которым принято оборачивать верхнюю часть туловища и руки.
23
Великие Моголы – династия, существовавшая на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и Юго-Восточного Афганистана в период с 1526 по 1857 год; это название ей дали европейцы.
24
Банья – каста торговцев в Индии.
25
Ракшас – демон-людоед и злой дух в индуизме и буддизме.
26
Сипаи – наемные солдаты в колониальной Индии.
27
Сахиб – форма вежливого обращения к европейцу в колониальной Индии.
28
Гавиалы – вид крупных пресмыкающихся из отряда крокодилов; в длину достигают до 5,5 метра.
29
Сальгари ошибочно называет эти повозки «ратхами», то есть ритуальными колесницами, на которых вывозят фигуры божеств во время праздничных или обрядовых шествий.
30
Танпура – индийский струнный щипковый инструмент, используется для создания фонового аккомпанемента; обычно имеет четыре струны и не имеет ладов.