litbaza книги онлайнРазная литератураОкеан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 143
Перейти на страницу:
class="p">583

Тиб. ‘dzin в данном контексте означает «концептуализировать», «фиксировать [ментально]».

584

Тиб. gnas-pa-yod-pa букв. «существующее пребывание», «недвижное существование» и т. д.

585

Тиб. gdags означает «приписывать имя», «маркировать» и т. д.

586

|gal-te-dus-ni-dngos-brten-te||dngos-med-dus-ni-ga-la-yod||dngos-po-‘ga’-yang-yod-min-na||dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| [MMK XIX: 6; MMK 2016, p. 26].

587

Тиб. dngos-brten-dus можно перевести и как «воплощенное время», «материализованное время».

588

Тиб. dngos-med-dus можно перевести и как «нереальное время», «время без сущего».

589

Строка |dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дана так: «How can time exist?» («Как может существовать время?») [Tsong Khapa 2006, p. 399]. Слово «lta» в данном контексте имеющее значение «воззрение» (взгляд, видение), ими опущено при переводе. Выражение «dus-lta» мы могли бы перевести и как «воззрение о времени»

590

Тиб. dus-lta.

591

Тиб. da-ltar-byung-ba’i-dus — букв. «время сейчас происходящего возникновения».

592

Тиб. da-ltar-byung-ba.

593

Тиб. dbus-mtha — «Различение срединного пути и крайностей», один из пяти трактатов Майтреи.

594

Тиб. da-ltar-ba-las-‘das-pa-ni-da-ltar-ba-zhig-pa-’o может быть, с точки зрения тибетского языка, переведено по смыслу иначе: «То, что ушло за пределы настоящего, уничтожает настоящее», но едва ли по контексту это правильный смысл.

595

Тиб. Chos-skyob, один из главных представителей вайбхашики.

596

Тиб. ma-‘ongs-pa-dang-da’ltar-ba’i-dngos-po.

597

Тиб. de’i-dus-kyi-rdzas.

598

Тиб. dbyangs-sgrog, один из главных представителей вайбхашики.

599

Тиб. dbyig-shes — монах, представитель школы сарвастивада (II в. н. э.), председательствовал на четвертом буддийском соборе, инициированном Канишкой I.

600

Тиб. sangs-rgyas-lha — один из самых известных вайбхашиков.

601

Тиб. ltos-sa — объект, по отношению к которому нечто устанавливается или определяется.

602

Тиб. dngos-med-du-‘dod в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «are asserted not to be things» («утверждается, что это не вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

603

Тиб. dngos-por.

604

Тиб. dngos-por.

605

Тиб. zhig-pa-dang-ma-skyes-pa’i-dus-gnyis-dngos-por-bsgrubs-pa-bzhin-no в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the two temporal periods in which somethings has disintegrated and in which it has yet to arise are things» («два временных периода, в которых что-то распалось и в которых оно еще не возникло, суть вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

606

Тиб. myu-gu-la-sogs-pa-re-re-la-dus-gsum-gsum-du-byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «each thing such as a sprout has three temporal stages» [Tsong Khapa 2006, p. 401]. Здесь, на наш взгляд, некорректно переведено выражение «dus-gsum-gsum-du», которое указывает, что каждое время признается троичным в темпоральной теории вайбхашиков.

607

Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo (санскр. Hastikakṣya-sūtra) — махаянская сутра, содержащая Дхарма-дискурс в глубинное воззрение пустоты всех феноменов.

608

Тиб. rang-bzhin.

609

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-zhing||tsogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 1; MMK 2016, p. 27].

610

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-na||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 2; MMK 2016, p. 27].

611

Тиб. sngar-med-skye-pa’i-phyogs-su-‘gyur-ro можно перевести и так: «это является позицией, что ранее не существовавшее возникает». Таков вариант перевода в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 408].

612

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||tshogs-la-gzung-du-yod-rigs-na||tshogs-pa-nyid-la-gzung-du-med| [MMK XX: 3; MMK 2016, p. 408].

613

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||rgyu-rnams-dang-ni-rkyen-dag-kyang|| rgyu-rkyen-ma-yin-mtshung-par-‘gyur| [MMK XX: 4; MMK 2016, p. 27].

614

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-byin-nas-ni-‘gag-‘gyur-na||gang-byin-pa-dang-‘gags-pa’i||rgyu’i-bdag-nyid-gnyis-su-‘gyur| [MMK XX: 5; MMK 2016, p. 27]

615

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-ma-byin-bar-‘gag-‘gyur-na||rgyus-‘gags-nas-ni-skyes-pa’-i||’bras-bu-de-dag-rgyu-med-‘gyur| [MMK XX: 6; MMK 2016, p. 27].

616

Тиб. byed-rgyu.

617

Тиб. rang-bzhin-gyis-grub-pa’i-chos-chos-can-ni-dus-nam-yang-mi-‘brel-ba’i-phyir в варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «And a property of an essentially existent entity is inextricable from it…» («И свойство самосущим способом существуующей вещи является неразрывным с нею…») [Tsong Khapa 2006, p. 410]. Этот перевод по смыслу является противоположным тому варианту, который мы можем сделать, следуя тибетскому тексту: «но существующие самосущим способом свойство и предмет никогда не являются связанными». Т. е. в тибетском тексте речь идет не о том, что свойство самосущей вещи неотделимо от нее, а о том, что свойство и предмет, будучи оба самосущими, не связаны между собой. Но если в тибетском тексте допущена опечатка, и должно стоять слово «mi-‘bral-ba» («неотделимый») вместо «mi-’brel-ba», то тогда перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда является правильным, тем более что именно он уместен в данном контексте. С учетом контекстуальной связи со следующим предложением и возможности опечатки мы даем не буквальный, а смысловой перевод, совпадающий с вариантом Геше Самтена и Джея Гарфилда.

618

Тиб. |gal-te-tshogs-dan-lhan-cig-tu||’bras-bu-yang-ni-skye-‘gyur-na||skyed-par-byed-dang-bskyed-bya-gang| |dus-gcig-par-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 7; MMK 2016, p. 27].

619

Тиб.: |gal-te-tshogs-pa’i-snga-rol-tu||’bras-bu-skyes-par-gyur-na-ni||rgyu-dang-rkyen-rnams-med-pa-i||’bras-bu-rgyu-med-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XX: 8; MMK 2016, p. 27].

620

Тиб. byed-rgyu-byin-ma-byin

621

Тиб.: |gal-te-rgyu-‘gags-‘bras-bu-na||rgyu-ni-kun-tu-‘pho-bar-‘gyur||sngon-skyes-pa’i-rgyu-yang-ni||yang-skye-bar-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 9; MMK 2016, p. 27].

622

Под «вещью» здесь имеются в виду именно вещи, т. е. функциональные объекты. Когда здесь говорится, что постоянных вещей нет, отнюдь не отрицается существование постоянных феноменов.

623

Тиб.: |’gags-pa-nub-par-gyur-ba-yis||’bras-bu-skyes-pa-ji-ltar-skyed||’bras-bu-dang-ni-‘bral-pa’i-rgyu||gnas-pas-kyang-ni-ji-ltar-skyed| [MMK XX: 10; MMK 2016, p. 27].

624

Тиб. ‘bral-ba — «лишенный», «отделенный», «разъединенный», «не связанный». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда это слово в третьей строке переведено как «related to» («связанный c»), так что смысл всего утверждения передан ими как противоположный тому, как оно могло бы быть переведено, если бы «’bral-ba» не было опечаткой в тибетском тексте ММК [MMK 2016, p. 27]. Их перевод таков: «How can

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?