litbaza книги онлайнРазная литератураОкеан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 143
Перейти на страницу:
class="title1">

693

Тиб. dngos-med.

694

Тиб. phung-po-lhag-med-kyi-mya-ngag-‘das-pa — «нирвана без остаточных скандх».

695

Тиб.: |tha-ma-‘gags-par’-gyur-pa-na||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur||tha-ma-‘gags-par-ma-gyur-tshe||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur| [MMK XXI: 18; MMK 2016, p. 30].

696

Тиб. ‘chi-srid.

697

Тиб. srid-pa.

698

В «Прасаннападе» называются пять различных ошибок: беспричинность; одно и то же живое существо оказалось бы с двойственной сущностью; живое существо возникало бы de novo; предыдущее ментальное состояние оказалось бы постоянным; росток появлялся бы из неуничтоженного семени. Цонкапа далее объясняет их по порядку. [Tsong Khapa 2006, p. 435, note 6].

699

Тиб.: |gal-te-tha-ma-‘gags-bzhin-na||dang-po-skye-bar-‘gyur-na-ni||’gag-bzhin-pa-ni-gcig-‘gyur-zhing||skye-bzhin-pa-yang-gzhan-du-‘gyur| [MMK XXI: 19; MMK 2016, p. 30].

700

Тиб.: |gal-te-‘gag-bzhin-skye-bzhin-dag||lhan-cig-tu-yang-rigs-min-na||phung-po-gang-la’chi-‘gyur-ba||de-la-skye-ba-‘byung-‘gyur-ram| [MMK XXI: 20; MMK 2016, p. 31].

701

Тиб. |de-ltar-dus-gsum-dag-tu-yang||srid-pa’i-rgyun-ni-mi-rigs-na||dus-gsum-dag-tu-gang-med-pa||de-ni-ji-ltar-srid-pa’i-rgyun| [MMK XXI: 21; MMK 2016, p. 21].

702

Тиб. srid-gsum.

703

В тибетском тексте стоит слово mi-dga’ («не радоваться», что, очевидно, является опечаткой: вместо него должно быть слово mi-dka’ («нетрудно»).

704

Тиб.: |phung-min-phung-po-las-gzhan-min||de-la-phung-med-de-der-med||bde-bzhin-gshegs-pa-phung-ldan-min||de-bzhin-gshegs-pa-gang-zhig-yin| [MMK XXII: 1; MMK 2016, p. 31].

705

Пять альтернатив (phyogs-lnga) — пять возможных способов связи Татхагаты со скандхами, перечисляемые в шлоке 1 главы XXII.

706

Тиб. mang-pos-bkur-ba

707

Тиб. ngo-bo-nyid-kyis — «сущностно», «посредством сущности».

708

Термином «инобытие» мы переводим выражение gzhan-gyi-dngos-po — букв. «другая вещь», а также «другое сущее».

709

Тиб. gzhan-gyi-dngos-po-las-ngo-bo-nyid-kyis-yod-par-‘gyur-ro можно перевести и так: «является существующим иносущим способом», «является существующим сущностно посредством другой вещи». В варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда: «and so exist inherently through the nature of another» («и поэтому существует в действительности посредством природы другого») [Tsong Khapa 2006, p. 444].

710

Тиб.: |gang-zhig-gzhan-gyi-dngos-brten-nas||de-bdag-nyid-du-mi-‘thad-do||gang-zhig-bdag-nyid-med-pa-de||ji-ltar-bde-bzhin-gshegs-par-‘gyur| [MMK XXII: 3; MMK 2016, p. 31].

711

В данном контексте термином иносущее мы переводим тиб. gzhan-gyi-dngos. Его можно было бы передать также выражениями другое сущее, инобытие, другая вещь.

712

Тиб. ngo-bo-nyid-las-yod-na

713

Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-yod-min-na||gzhan-dngos-yod-par-ji-ltar-‘gyur||rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4ab; MMK 2016, p. 31].

714

Тиб. ngobo-nyd-kyis-yod-na

715

Тиб. ngo-bo-gzhan мы могли бы перевести и как «другая сущность», «иносущее», «природа другого».

716

Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4cd; MMK 2016, p. 31].

717

Тиб.: |gal-te-phung-po-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yod-na||de-ni-da-gdod-rten-‘gyur-zhing||brten-nas-de-nas-‘gyur-la-rag| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].

718

|phung-po-rnams-la-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yang-med||gang-zhig-ma-brten-yod-min-na||des-ni-ji-ltar-nyer-len-‘gyur| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].

719

Тиб.: |nye-bar-blangs-pa-ma-yin-pa||nye-bar-len-par-cis-mi-‘gyur||nye-bar-len-pa-med-pa-yi||de-bzhin-gshegs-pa-ci-yang-med| [MMK XXII: 7; MMK 2016, p. 31].

720

Тиб.: |rnam-pa-lngas-ni-btsal-byas-na||gang-zhig-de-nyid-gzhan-nyid-du||med-pa’i-de-bzhin-gshegs-pa-de||nye-bar-len-pas-ji-ltar-gdags| [MMK XXII: 8; MMK 2016, p.31].

721

Тиб. ngo-bo-nyid-kyis.

722

Тиб.: |gang-zhig-nye-bar-blang-ba-de||de-ni-rang-bzhin-las-yod-min||bdag-gi-dngos-las-gang-med-pa||de-gzhan-dngos-las-yod-re-skan| [MMK XXII: 9; MMK 2016, p. 31].

723

Тиб. bdag-gi-dngos переводимо также как «собственная сущность», или «самосущее», а также «собственная природа».

724

Тиб. gzhan-dngos переводимо также как «иносущее», «природа другого».

725

Тиб. bdag-gi-dngo-pos-las.

726

Тиб. ngo-bo-nyid-las.

727

Тиб. rang-gi-ngobo-nyid-las.

728

Тиб.: |de-ltar-nyer-blang-nyer-len-po||rnam-pa-kun-gyis-stong-pa-yin||stong-pas-de-bzhin-gshegs-stong-pa||ji-lta-bur-na-‘dogs-par-‘gyur| [MMK XXII: 10; MMK 2016, p. 31].

729

Тиб.: |stong-ngo-zhes-kyang-mi-brjod-de||mi-stong-zhes-kyang-mi-bya-zhing||gnyis-dang-nyis-min-mi-bya-ste||gdags-pa’i-don-du-brjod-par-bya| [MMK XXII: 11; MMK 2016, p. 32].

730

Логическая тетралемма — чатушкотика.

731

Тиб. blos-btags-nas

732

То есть логика онтологической чатушкотики работает в аспекте условной истины и с условной целью.

733

Тиб.: |rtag-dang-mi-rtag-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod||mtha’-dang-mtha’-med-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod| [MMK XXII: 12; MMK 2016, p. 32].

734

Тиб. zhi-ba.

735

Тиб.: |gang-gis-de-bzhin-gshegs-yod-ces||’dzin-pa-stug-po-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||med-ces-rnam-rtog-rtogs-par-byed| [MMK XXII: 13; MMK 2016, p. 32].

736

Последние две строки в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведены так: «Will have to fabricate his nonexistence / After having achived nirvana» («Будет измышлять его несуществование / После достижения нирваны») [Tsong Khapa 2006, p. 448].

737

Тиб. gti-mug ближе по значению к термину «неведение» как синониму слов «глупость», «путаница», «невежество», нежели к понятию «неведение (ma-rig-pa) как корень сансары».

738

Тиб.: |gang-gis-‘dzin-stug-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||de-bzhin-gsegs-pa-yod-ces’am||med-ces-rnam-rtog-rtog-par-byed| [265b].

739

Таков перевод «Буддапалиты» в издании Деге.

740

Тиб.: |rang-bzhin-gyis-ni-stong-de-la||sang-rgyas-mya-ngan-da’s-nas-ni||yod-do-zhe’am-med-do-zhes||bsam-pa-‘thad-pa-nyid-mi-‘gyur| [MMK XXII: 14; MMK 2016, p. 32].

741

Тиб. lung-ma-bstan — «нейтральный», «неопределенный», «бесполезный», «нерешенный». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда эти воззрения названы как «те, с которыми Будда не согласился бы» («the fourteen views to which the Buddha would not assent») [Tsong Khapa 2006, p. 449]. Думается, это не вполне корректный перевод.

742

Тиб. ‘jig-rten.

743

Здесь Цонкапа подчеркивает, что все то, что сказано относительно четырнадцати неопределенных вопросов, таких как «имеется ли начало мира?», «конечен ли мир?» и т. д., относится также к «я» и Татхагате.

744

|gang-dag-sang-rgyas-spros-‘das-shing||zad-pa-med-pa-spros-byed-pa||spros-pas-nyams-pa-de-kun-gyis||de-bzhin-gshegs-pa-mthong-mi-‘gyur| [MMK XXII: 15; MMK 2016, p. 32].

745

Тиб. sum-brgya-pa — «Триста строф о правилах для послушников» Шакьяпрабхи. Но в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда эта цитата атрибутируется как приведенная из «Ваджраччхедика-сутры» [Tsong Khapa 2006, p. 450]. Поскольку они указывают это на основе текстологической проверки источника, мы принимаем их атрибуцию. Тем более, что в цитате приводятся слова Будды от первого лица, поэтому это не может быть сочинением Шакьяпрабхи.

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?