Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Эпиграмма приведена не полностью. Речь идет о путешествии книги в дом Прокула, друга Марциала. — Примеч. ред.
94
Адольфо Чели (1922–1986) — итальянский актер, режиссер и сценарист.
95
Скорее всего, автор имеет в виду Папскую область, которую Наполеон уничтожил. Ватикан был основан в 1929 г. — Примеч. ред.
96
Здесь и далее цит. по: Публий Овидий Назон. Наука любви. М., 1990.
97
Дворец Квиринал с 1947 г. выполняет функцию резиденции президента Итальянской Республики.
98
Павонаццетто — сорт итальянского мрамора пестрой текстуры с темно-фиолетовыми прожилками (ит. paonazzo — «темно-лиловый»).
99
Panem et circenses (лат.).
100
Цит. по: Ювенал. Сатиры. М.; Л., 1937.
101
«Парад любви» (англ. Love Parade) — один из крупнейших технопарадов в мире, проходивший в июле в различных городах Германии. После трагедии в Дуйсбурге было принято решение больше не проводить парады на территории Германии.
102
Fik Meijer. The Gladiators: History’s Most Deadly Sport. New York, 2007.
103
Vomitoria (лат.) — выход из театра. — Примеч. ред.
104
Pulvīnar (лат.) — букв.: «подушка для богов», позднее — императорское место в цирке.
105
Paterfamilias (лат.).
106
Анджела Альберто. Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы. М., 2011.
107
Сиенское Палио (il Palio di Siena) — традиционные скачки, проходящие дважды в год, 2 июля и 16 августа, в Сиене, Италия. В них каждый раз участвует десять контрад, районных команд.
108
Кораблекрушение (лат.).
109
Моляры — коренные зубы. — Примеч. ред.
110
Везон-ла-Ромен (фр. Vaison-la-Romaine) — область во Франции, находится в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег.
111
Гарский мост (фр. Le Pont du Gard) — римский акведук для водоснабжения в Ниме, Франция (I в. до н. э. — I в. н. э.).
112
Зорро (или Сеньор Зорро) — вымышленный персонаж, своеобразный Робин Гуд, «герой в маске», который приходит на помощь обездоленным жителям Новой Испании. Изначально Зорро был персонажем приключенческих книг Джонстона Маккалли (1883–1958). Впервые появился в повести «Проклятие Капистрано» (1919).
113
Ним (лат. Nemausus) — город на юге Франции, административный центр департамента Гар.
114
Домициева дорога (лат. Via Domitia) — первая римская дорога, построенная в Галлии и соединявшая древний Рим с провинцией Испания по суше. Была построена по приказу консула Гнея Домиция Агенобарба между 120 и 118 г. до н. э. и названа его именем.
115
Autostrada del Sole — «солнечная магистраль».
116
Индуциомар (лат. Induciomarus, Indutiomarus) — предводитель враждебной римлянам партии галльского племени треверов.
117
Аврелиева дорога (лат. Via Aurelia) — римская дорога, проходившая по средиземноморскому побережью Италии и Древней Галлии. Строительство дороги началось в 241 г. до н. э. по инициативе римского консула Гая Аврелия Котты.
118
«Унесенные ветром» (англ. «Gone with the Wind») — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х гг., во время и после Гражданской войны. — Примеч. ред.
119
Пядь — мера длины, равная 17,78 см.
120
Лурд — город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи, один из наиболее популярных в Европе центров паломничества (благодаря гроту Явления Богоматери).
121
Имплювий — в архитектуре древнеримского дома небольшой четырехугольный бассейн в атриуме, находящийся под таким же отверстием в кровле — комплювием. Вначале использовался для хозяйственных нужд (наполнялся дождевой водой), позднее в богатых загородных домах — для украшения и прохлады внутренних дворов. — Примеч. ред.
122
Итальянское слово «sapone» восходит как раз к этому корню.
123
Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.
124
Озеро Аверно находится рядом с озером Лукрино. В древние времена озера были соединены между собой тоннелем, а также верхней дорогой, которая существует до сих пор. Озеро Аверно считается входом в царство мертвых (Аид). — Примеч. ред.
125
Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.
126
Отличие итальянцев от англосаксонского мира, боящегося числа 13.
127
См. примеч. к с. 39.
128
Aquincum (лат.) — нынешний Будапешт.
129
Legio II Adiutrix (лат.).
130
«Положение обязывает» (фр.).
131
Thamugadi (лат.) — современный Тимгад.
132
В русской традиции — александрийский, или птолемеев, локоть.
133
«На следующий день» (англ. «The Day After», 1983) — телефильм режиссера Николаса Мейера. В фильме воссоздается ситуация наподобие Берлинского кризиса 1961 г., которая приводит к третьей мировой войне. События фильма показывают не только нагнетание, но и последствия ядерной войны: разруху, страх, голод, холод, болезни.
134
Цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 4. Античная лирика. М., 1968. С. 625.
135
Существовало представление о них как о богах рассвета и сумерек, причем один был утренней, другой — вечерней звездой. Их считали покровителями мореплавателей во время бури. — Примеч. ред.
136
Речь идет, в частности, об итальянцах, для которых это слово является привычным обозначением маяка (ит. faro — «маяк»).
137
Комический эффект термина объясняется близостью к слову urina — моча (ит.).
138
Лупанарий — древнеримский бордель.
139
Оливьеро Тоскани — скандально известный итальянский фотограф.
140
«Татарская пустыня» (ит.