Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Тюрьма на Карловой площади. – Прим. ред.
46
Центральный комитет внутренней борьбы. – Прим. ред.
47
Во дворец Печека, в гестапо. – Прим. ред.
48
Район Праги. – Прим. ред.
49
Давай, быстрей! – Прим. ред.
50
Будущая жена президента Чехословакии. – Прим. ред.
51
Деревянная кадушка. – Прим. ред.
52
Гора в Низких Татрах.
53
Перевод Д. Самойлова. – Прим. ред.
54
Подпольные террористы. – Прим. ред.
55
Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.
56
Судебный следователь. – Прим. ред.
57
Руки вверх! (нем.). – Прим. ред.
58
Уже готов! (нем.). – Прим. ред.
59
Парки – в античной мифологии богини, определяющие судьбу человека от рождения до его смерти. – Прим. ред.
60
Фучик здесь полемизирует с Яном Нерудой, который в стихотворении «Рождественская колыбельная» обращается к Христу со словами «Спи, младенец, спи! И наберись во сне новой силы. У тебя впереди еще большой путь: все еще не видно конца пути человечества к спасению». – Прим. ред.
61
Смирно! В камере двести шестьдесят седьмой заключенных трое, все в порядке! (нем.). – Прим. ред.
62
Имя в рукописи не указано. – Прим. ред.
63
Владислав Ванчура (1891–1942) – известный чешский писатель-коммунист, казненный гитлеровцами. – Прим. ред.
64
Вацлавек Бедржих (1898–1942) – известный чешский критик-коммунист, казненный немецкими фашистами. – Прим. ред.
65
Эти слова написаны Фучиком по-русски. – Прим. ред.
66
27 мая 1942 года в связи с покушением на протектора Чехии и Моравии Гейдриха в стране было введено осадное положение. – Прим. ред.
67
Штолл Ладислав – известный чешский критик и общественный деятель. – Прим. ред.
68
Зейер Юлиус (1841–1901) – чешский писатель-романтик. Создал ряд поэм на исторические темы. Фучик посвятил Зейеру две статьи: «Юлиус Зейер» и «Няня». – Прим. ред.
69
Имеется в виду неоконченный роман «Поколение до Петра». – Прим. ред.
70
Малая Страна – район Праги, населенный в то время преимущественно мелкой буржуазией. – Прим. ред.
71
Рингхоферовка – машиностроительные заводы в Смихове. Район Праги. – Прим. ред.
72
Пепик – уменьшительное от «Иозеф». – Прим. ред.
73
Нусле – район Праги. – Прим. ред.
74
Плаха – по-чешски «пугливая». – Прим. ред.
75
Беран – премьер-министр реакционного правительства Чехословакии после мюнхенской капитуляции, лидер объединенной фашистской партии «Национальное единство». – Прим. ред.
76
Генерал Элиаш – премьер-министр правительства протектората. Осенью 1941 года он был арестован по приказу Гейдриха. – Прим. ред.
77
Пропуск (нем.). – Прим. ред.
78
Я тебе покажу! (нем.). – Прим. ред.
79
Дерьмо! (нем.). – Прим. ред.
80
Отдых! (нем.). – Прим. ред.
81
В рукописи имя не проставлено. – Прим. ред.
82
Перевод Н Николаевой.
83
Перевод Н Николаевой.
84
Перевод О Малевича.
85
Перевод Н. Роговой.
86
Перевод Р Кузнецовой.
87
Перевод О Малевича.
88
Перевод В. Чешихиной.
89
Перевод А. Соловьевой.