litbaza книги онлайнРазная литератураРепортаж с петлей на шее. Дневник заключенного перед казнью - Густа Фучик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
id="id68">

45

Тюрьма на Карловой площади. – Прим. ред.

46

Центральный комитет внутренней борьбы. – Прим. ред.

47

Во дворец Печека, в гестапо. – Прим. ред.

48

Район Праги. – Прим. ред.

49

Давай, быстрей! – Прим. ред.

50

Будущая жена президента Чехословакии. – Прим. ред.

51

Деревянная кадушка. – Прим. ред.

52

Гора в Низких Татрах.

53

Перевод Д. Самойлова. – Прим. ред.

54

Подпольные террористы. – Прим. ред.

55

Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.

56

Судебный следователь. – Прим. ред.

57

Руки вверх! (нем.). – Прим. ред.

58

Уже готов! (нем.). – Прим. ред.

59

Парки – в античной мифологии богини, определяющие судьбу человека от рождения до его смерти. – Прим. ред.

60

Фучик здесь полемизирует с Яном Нерудой, который в стихотворении «Рождественская колыбельная» обращается к Христу со словами «Спи, младенец, спи! И наберись во сне новой силы. У тебя впереди еще большой путь: все еще не видно конца пути человечества к спасению». – Прим. ред.

61

Смирно! В камере двести шестьдесят седьмой заключенных трое, все в порядке! (нем.). – Прим. ред.

62

Имя в рукописи не указано. – Прим. ред.

63

Владислав Ванчура (1891–1942) – известный чешский писатель-коммунист, казненный гитлеровцами. – Прим. ред.

64

Вацлавек Бедржих (1898–1942) – известный чешский критик-коммунист, казненный немецкими фашистами. – Прим. ред.

65

Эти слова написаны Фучиком по-русски. – Прим. ред.

66

27 мая 1942 года в связи с покушением на протектора Чехии и Моравии Гейдриха в стране было введено осадное положение. – Прим. ред.

67

Штолл Ладислав – известный чешский критик и общественный деятель. – Прим. ред.

68

Зейер Юлиус (1841–1901) – чешский писатель-романтик. Создал ряд поэм на исторические темы. Фучик посвятил Зейеру две статьи: «Юлиус Зейер» и «Няня». – Прим. ред.

69

Имеется в виду неоконченный роман «Поколение до Петра». – Прим. ред.

70

Малая Страна – район Праги, населенный в то время преимущественно мелкой буржуазией. – Прим. ред.

71

Рингхоферовка – машиностроительные заводы в Смихове. Район Праги. – Прим. ред.

72

Пепик – уменьшительное от «Иозеф». – Прим. ред.

73

Нусле – район Праги. – Прим. ред.

74

Плаха – по-чешски «пугливая». – Прим. ред.

75

Беран – премьер-министр реакционного правительства Чехословакии после мюнхенской капитуляции, лидер объединенной фашистской партии «Национальное единство». – Прим. ред.

76

Генерал Элиаш – премьер-министр правительства протектората. Осенью 1941 года он был арестован по приказу Гейдриха. – Прим. ред.

77

Пропуск (нем.). – Прим. ред.

78

Я тебе покажу! (нем.). – Прим. ред.

79

Дерьмо! (нем.). – Прим. ред.

80

Отдых! (нем.). – Прим. ред.

81

В рукописи имя не проставлено. – Прим. ред.

82

Перевод Н Николаевой.

83

Перевод Н Николаевой.

84

Перевод О Малевича.

85

Перевод Н. Роговой.

86

Перевод Р Кузнецовой.

87

Перевод О Малевича.

88

Перевод В. Чешихиной.

89

Перевод А. Соловьевой.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?