Шрифт:
Интервал:
Закладка:
923
Вэй Хуй цзыбай… С. 3.
924
«Вперёд», «назад», «прогресс» и прочие слова-термины, безусловно, небесспорны. Но как бы кто бы к ним ни относился, употреблять их всё же иногда приходится. Стараюсь не быть (а получается ли или нет 一 не мне судить) даже минимально ультимативна, если ужо не обойтись без оценочных определений.
925
Frauenforschung in China… S. 7.
926
О невозможности адекватного перевода философских терминов (в том числе на китайский язык) прекрасно написано в книге А.А. Крушинского «Творчество Янь Фу и проблема перевода» (М., 1989). Вообще, «перевод называют “искусством потерь”», вычитала я (Хоффман Э. Искусство потерь, или Опыт жизни в новом языке // Иностранная литература. 2003, № 1. С. 205). Впрочем, разговоры об адекватности перевода ведутся с давних времён. Так, в XVI и XVII веках велись знаменитые споры о переводе Библии. И поныне появляются статьи, проводятся семинары, конференции, касающиеся перевода вообще, но все эти размышления, не в последнюю очередь касаются, в том числе, перевода терминов, тем паче, в теориях, в той или иной мере заимствованных. См. очень информативную статью: Чандлер Р. «Очуждать или осваивать»: по следам переводческого семинара // Иностранная литература. 2008, № 6. С. 246 и далее.
927
Естественно, при отсутствии в национальной ментальности соответствующего образования термины чаще всего заимствуются. Например, есть мнение, что заимствовано из японского языка понятие «любовь к родине» 一 «патриотизм». «Такого слова у китайцев в сознании не существует лишь потому, что это очевидная данность, заложенная задолго до появления на свет. Они просто это чувствуют. Так что пришлось сам термин заимствовать в японском языке, что редко бывает, кстати» // URL: http://www.mi.by/articles/ index.php?t=3 &id=333
928
Лукин А.В. Приход понятия «демократия» в Китай и его первые интерпретации // XXXIX НК ОГК. ИВ РАН. М., 2009. С. 74.
929
Ли Вэйша. Цит. соч.
930
Ли Мэйчжи. Цит. соч. С. 34.
931
Статья Ху Ин и Тан Сяобин «Женское движение, феминизм и теории женского вопроса» в тайваньском журнале «Дандай» (1988, № 27. С. 109).
932
Заметим пренепременно, что это – заголовок статьи из тайваньской прессы, в приведённом выше заголовке КНРовской статьи (да и других случаях публикаций на материке) просматривается некое нежелание увязывать «женский вопрос» с понятием права.
933
Кстати (или вовсе не кстати), тоже в тайваньском журнале «Фунюй синьчжи» (1986, № 47. С. 2) можно прочесть и фунюй жэньцюань 妇女人 权,то есть «человеческие права женщины».
934
Изданный в Москве в 1951 году, составители Чэн Чанхао, А.Г. Дубровский и А.В. Котов.
935
Ян Гошу. Цит. соч. С. 10.
936
URL: http://www.sexopedia.ru/articles217.shtml
А с другой стороны, о женственности интересно говорит Даниил Андреев в разговоре о Троице и Боге как о «понимании объективной полярности наших слоёв 一 мужского и женского начал (выделено мною. 一 Э.С.) 一 как проекции непостижимой для нас полярности в существе Бога» (Андреев Д. Роза Мира. Книга IV. Гл. 3, так и называемая 一 «Женственность» // URL: http://narad2.narod.ru/ychenia/roza/63.html). То есть имеет термин женственность (нечётко, повторюсь, сформулированный) отношение к женщине, конечно, но не только.
937
Гоминьдан тунчжицюй миньчжу фунюй юньдун (国民党统治区民主 妇女运动. Демократическое женское движение на территории, подконтрольной Гоминьдану). Пекин: Синьхуа шудянь 新华书店,1949. Предисловие. С. 1.
938
Frauenforschung in China… S. 286.
939
И тогда не сразу поймёшь, что именно «нового» может быть в отношениях между двумя полами – «синь лянсин гуанси 新两性关系», когда читаешь такое в названии статьи в тайваньском журнале, если не знаешь, что ныне это (лянсин) – перевод термина гендер. К тому же в вышеприведённой по другому поводу статье Ян Гошу это лянсин (с подтверждением немецких коллег) обозначает именно «два пола» (Frauenforschung in China… S. 298).
940
Да, в этом словаре нет слова феминизм, эмансипация. Но значение этой паре иероглифов ведь не составителями придано.
941
Мне представляется, определённые повторы ряда положений, уже заявленных ранее в тексте, в данном случае закономерны и необходимы.
942
URL: http://netportal.nm.ru/stud_psyh_vopr20.dhtml
943
URL: bankrabot.com/work/work_72198.html, lesbo.ru/biglib/book/4781/8.html
944
Но есть сложности с пониманием лянсин как гендера, под которым задумывалось обозначение нового типа взаимоотношений между мужчиной и женщиной: судя по названию книги Люй Сюлянь – «Лянсин вэньти нюй-сингуан», изданной в Тайбэе в 1990 году, где говорится скорее о биологическом аспекте взаимодействия полов (что отчасти подтверждается и переводом этого названия немецкими синологами как “Die weibliche Perspektive auf die Geschlechterproblematik'', см.: Frauenforschung in China… S. 283).
945
URL: http://www.wagnet.ox.ac.uk/documents/daliankonf2001.rtfKonferenz bericht
946
URL: http://www.rli.at/Seiten/publicat/chin1.htm
947
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе // Иностранная литература. 2005, № 10. C. 283, 287, 288.
948
Frauenforschung in China… S. 275.
949
Ibid. S. 269.
950
Не знаю, к разряду чего можно отнести то, что Weib, переводимое так же, как и Frau, на русский язык словом «женщина», имеет в отличие от Frau артикль среднего рода – das (как и слова «ребёнок», «девушка»).
951
URL: http://www.gay.ru/science/culture/baer01.html
952
Кузнецова Г. Грасский дневник. Трагедия любви: Он, Она и… Она. М., 2001. C. 275.
953
gШишкин М. Спасённый язык // Лауреаты ведущих литературных премий. М., 2007. C. 347.
954
Мне представляется, тем не менее, что «общественный строй, уровень развития общества, особенности национальной культуры и структуры языка» – три стороны единого процесса, весьма жёстко увязанные между собой.
955