Шрифт:
Интервал:
Закладка:
808
Ортега-и-ГассетХ. Цит. соч. С. 155.
809
Естественно, если на пути фильма к зрителю не встанет местный агитпроп. Но в случае с этим фильмом цензура не должна была бы вмешиваться, на мой взгляд: фильм ни в коей мере не затрагивает никаких политических и социальных аспектов в невыгодном правительству (= КПК) ракурсе.
810
Газета. 2002, № 64 (119). Среда, 10 апреля. С. 15.
811
См., например: Мажурина К.В. Цит. соч.
812
Вэй Хуй цзыбай 一 чжуаньфан Шанхай цзоцзя Вэйхуй сяоцзе (卫慧 自白-专访上海作家卫慧小姐.Исповедь Вэйхуй 一 эксклюзивное интервью шанхайской писательницы мисс Вэй Хуй) // Кайфан цзачжи 开放杂志. Гонконг, 2000, № 7.
813
По поводу перевода заглавия см. гл. VI данной работы.
而Вэй Хуй. Шанхай баобэй (卫慧.上海宝贝). Шэньян, 1999. С. 001.
814
Кумир номер один героини романа (возможно, и автора тоже) 一 Генри Миллер.
815
Вэй Хуй цзыбай… С. 34.
816
Там же. С. 33.
817
Там же.
818
Году в 2000-м на одной из московских радиостанций руководителя какого-то музыкального коллектива (право, не берусь вспомнить, какую из этих новых направлений «музычку» они играют) спрашивали о его музыкальных предпочтениях и симпатиях. Он назвал ряд наших и зарубежных современных групп. «А как ты относишься к классике?» 一 был следующий вопрос. На что прозвучало: «Очень уважаю Битлз, Макаревича, Шевчука». Правда, из дальнейшего разговора выяснилось, что интервьюируемый неплохо знаком и с Бахом, и с Моцартом etc. В быту, как говорится, можно над этим и посмеяться. Однако если определённая группа общества имеет иную систему координат, желательно понять, о чём это говорит.
819
ВэйХой. Крошка из Шанхая. М., 2006. С. 352.
820
Перевод романа на русский язык в 2006 году был сделан с издания 2002 года Washington Square Press (Вэй Хой. Крошка из Шанхая. Комментарии. М., 2006. С. 3).
821
Вэй Хуй цзыбай. С. 46.
822
На территории которого и была расквартирована воинская часть, ибо монастырь был разогнан в период «культурной революции» (Вэй Хой. Цит. соч. Комментарий. С. 352). Кстати, автор ни в тексте романа, ни в интервью не упоминает об этом в частности и о «культурной революции» в целом.
823
Вэй Хуй цзыбай… С. 46.
824
Интересным для меня оказалось замечание о «магии даты» в статье В.Б. Земскова «Одноликий Янус. Пограничная эпоха – пограничное сознание» (Общественные науки и современность (далее ОНС). 2011, № 6. С. 134): «Хроноцентризм есть базовая составляющая культурного сознания, и в этом смысле культура есть совокупность дат». Автор отмечает «активное и агрессивное участие дат в формировании культурной динамики». «Даты структурируют сознание культуры, подгоняют его под себя, ориентируют направление развития смыслов», особенно «именно в пограничных зонах» (когда и где зарождаются изменения).
Автор – доктор филологических наук, заведующий отделом в Институте мировой литературы РАН.
825
См., например: (Чжан Жун. Цит. соч. С. 266, 256).
826
Тихомирова Е. Цит. соч. С. 225.
827
Никогда не поверю, что только антикоррупционные лозунги могут вдохновлять на подвиги, воодушевлять, вселять надежды на «весну» в социально-политическом смысле.
828
Кстати, по словам критиков романа (что подтверждается и содержанием самого романа), важнейшие темы КНРовских газет (Тайвань, коррупция, безработица, идеология, политика) многих из нынешней молодёжи не интересуют: «государство – это тяжело», «революция – хитроумна» и «воще» (Вэй Хуй цзыбай… С. 35).
829
И в России в 70-80-х годах по аналогичной причине было «поколение дворников, сторожей и истопников» (это, конечно, про «поколение» сильно сказано, но ведь сказано), когда молодые чаще всего люди и с высшим образованием пристраивались на эти «должности», дабы не «загреметь» на лесоповал по Указу о тунеядстве. Но служить в той или иной форме государству, которое имело «замысел построить и “регулярно сочинять” всю жизнь страны и народа, всю жизнь каждого отдельного обывателя, ради его собственной и ради общей “пользы” и “общего блага”», они уже не могли (Флоровский О.Г. Пути русского богословия. Париж, 1937. С. 83).
830
Или «мирок», если кому-то привычнее в этом случае употреблять таковое слово, а я хочу обходиться без оценочных оттенков.
831
Вэй Хуй цзыбай. С. 3.
832
Но в 2005 году (вероятно, после триумфального шествия «Шанхай баобэй» по миру) был опубликован в КНР её новый роман – «Замужем за Буддой» (Вэй Хой. Крошка… C. 352).
833
Самые «рьяные» поборники «свободной любви» в Швеции, даже являющиеся «породителями» термина «шведская семья» (когда несколько молодых людей образовывали группу с неопределённым сексуальным партнёрством), остепенившись, стали примерными семьянинами в привычном всем смысле слова. Культурологи отмечают, что движение к изменениям в общественном сознании нарушает компромисс, лежащий в основе существования социума, и хаотизация, беспорядок, наступающие в данном сообществе, есть результат нарушения этой компромиссной статики в стремлении к перекомбинированию и новому компромиссу, к выработке нового типа взаимоотношений (ОНС, 2001, № 6. С. 136).
834
Часто к этому сообществу «притулялись» не только творческие люди в привычном смысле слова, но ведь новый образ жизни, новый стиль поведения во всех сферах жизнедеятельности (кто бы и как бы к нему не относился) 一 тоже творческий акт, и у него тоже бывают авторы.
835
Айвазова C. Цит. соч.
836
О чём свидетельствуют хотя бы только эпиграфы, стоящие (иногда даже по три) перед каждой из 32 главок (главки довольно короткие) романа, не говоря уже об упоминании в тексте массы имён представителей различных областей западной культуры.
837
И неважно – декларирует ли