Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Феодосии я был уже 3 сентября 1927 г. Некоторые подробности будут сообщены позднее, чтобы они были, как сказала однажды Дези Гарвей о сухарях, «приятно спечены».
Комментарии
Бегущая по волнам*
(Роман.) Впервые — в издательстве «ЗиФ», М.-Л., 1928. В этом же году до выхода книги отрывок из романа под названием «Покинутый в океане» был опубликован в альманахе «Писатели — Крыму», М., 1928.
Грин приступил к работе над романом после переезда в Крым в 1924 году. Писатель долго не мог найти нужный тон повествования. Сохранилось шесть вариантов начала, а всего их было свыше сорока.
Мерлан — рыба из семейства тресковых.
Рибо, Теодюль (1839–1916) — известный французский философ и психолог.
Битер — По-видимому, Грин имеет в виду выдающегося французского анатома и физиолога Мари Франсуа Ксавье Бита (1771–1802), который считал, что некоторые органы человека отдыхают во время его сна, а другие продолжают работать.
Бегучий такелаж — подвижные снасти на парусном корабле.
Стоячий такелаж — неподвижные снасти на парусном корабле, служащие для укрепления рангоута — круглых деревянных или стальных брусьев, несущих парусное вооружение судов
Фал — трос, при помощи которого поднимают на судах паруса, реи, флаги и т. д.
Брас — снасть, прикрепленная к реям для вращения их в горизонтальной плоскости.
Акведук — надземное сооружение для подведения воды.
Таль — грузоподъемный механизм.
Штирборт — правый по движению судна борт.
Фок — нижний прямой парус на первой от носа мачте.
Грог — нижний прямой парус на второй от носа мачте.
Петарда — здесь бумажный снаряд, начиненный порохом; применяется для фейерверка.
Матинэ — женская утренняя домашняя одежда в виде широкой и длинной кофты из легкой ткани.
Ватто, Жан Антуан (1684–1721) — французский художник.
Калло, Жак (1594–1635) — французский гравер и живописец.
Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французский художник и гравер.
Бердслэй, Обри Винсент (1872–1898) — английский художник-график.
Серый автомобиль*
Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М. Л., ГИЗ. 1925. Печатается по тексту сборника.
Голос и глаз*
Впервые — в журнале «Огонек» № 25, 1923.
Ива*
Впервые — в журнале «Петроград» № 11, 1923.
Как бы там ни было*
Впервые — в журнале «Огонек» № 31, 1923.
Белый шар*
Впервые — в журнале «Товарищ Терентий» (Свердловск) № 8, 1924. Печатается по журнальной публикации.
В книге К. Фламмариона «Атмосфера», которую читал А. С. Грин, описан случай, возможно положенный в основу рассказа «Белый шар»: «9 октября 1885 года, в восемь часов двадцать минут вечера, при сильной грозе, в Константинополе, в одном доме, занимаемом семьею, которая обедала в нижнем этаже, вдруг появился огненный шар величиною с яблоко, проникший сквозь открытое окно. Этот шар коснулся газового рожка, затем подлетел к столу, прошел между двумя сидевшими за ним лицами, поднялся к центральной лампе, обошел вокруг нее и, наконец стремительно выбросился опять в окно, на улицу, где и треснул со страшным шумом, ничему и никому никакого вреда не причинив и ни малейшего запаха не оставив. Недалеко от дома, в котором все это произошло, стояло здание, снабженное несколькими громоотводами».
Безногий*
Впервые — в журнале «Огонек» № 7 (46), 1924.
Гнездниковский небоскреб — один из самых высоких домов Москвы того времени, находится в Б. Гнездниковском переулке.
Веселый попутчик*
Впервые — в журнале «Ленинград» № 4. 1924.
Вода Сирано де Бержерака — т. е. вино. Сирано де Бержерак (1619–1655) — французский писатель, известен как гуляка.
Заколоченный дом*
Впервые — в журнале «Экран» № 23 (35), 1924.
Бирхалле — пивная (нем.).
Афронт — отпор (франц.).
На облачном берегу*
Впервые — в журнале «Красная нива» № 28, 1924. Печатается по сб. «На облачном берегу», М., 1929 (Библиотека «Огонек» № 473).
Масса — хозяин, господин (испорченное англ. master).
Возвращение*
Впервые — в журнале «Красная нива» № 49, 1924.
Гатт, Витт и Редотт*
Впервые — в «Альманахе для детей и юношества» (прилож. к журналу «Красная ннва»), М., 1924. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.
Штейгер — горный мастер, ведающий рудными работами.
Победитель*
Впервые — в журнале «Красная нива» № 13, 1925.
Печатается по сб. «Брак Августа Эсборна». Л., «Прибой», 1927.
«Скульптор, не мни покорной»… — строки из стихотворения Т. Готье «Искусство», перевод Н. Гумилева; в тексте перевода не «вязкой», а «мягкой».
Юнона — древнеримская богиня неба и земли.
Четырнадцать футов*
Впервые — под названием «Четырнадцать фут» в журнале «Красная нива» № 24, 1925.
Шесть спичек*
Впервые — в журнале «Красная нива» № 45, 1925.
Рене*
Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М.-Л, ГИЗ, 1925.
Латюд, Жан-Анри (1725–1805) — французский авантюрист, просидевший в тюрьмах 35 лет.
Железная маска — таинственный узник, умерший в Бастилии в 1703 году. В тюрьме он никогда не снимал маски, и имя его осталось неизвестным; предполагают, что это брат французского короля Людовика XIV.
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский скульптор, ювелир и писатель, прожил жизнь, полную приключений, и описал ее в автобиографической книге.
Рокамболь — авантюрист, герой серии детективных романов французского писателя Понсон дю Террайля «Похождения Рокамболя» и «Воскресший Рокамболь».
Веселая вдова — ироническое название гильотины.
Червонный валет — название молодых богатых бездельников.
Бродяга и начальник тюрьмы*
Вошел в сборник «Сердце пустыни», М.-Л., «ЗиФ», 1928.
Равашоль, Леон — французский анархист и террорист, взорвавший 11 и 23 марта 1892 года в Париже бомбы в квартирах судебных чиновников, участвовавших в процессах над анархистами.
Джек-Потрошитель — прозвище человека, оставшегося неизвестным, который в 1888–1889 годах совершил в Лондоне ряд жестоких убийств.
Картуш, Луи-Доминик (1693–1721) — главарь шайки разбойников в Париже.
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини» (1797).
Нат Пинкертон — американский сыщик, герой написанной неизвестными авторами огромной серии детективных рассказов, очень популярных в начале XX века.
Фанданго*
Впервые — в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст.
Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
Фанданго — испанский народный танец. «Осенние скрипки» — вальс, музыка В. А. Присовского. «Пожалей ты меня, дорогая» — романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.
«Чего тебе надо? Ничего не надо» — слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».
Кот Киплинга — персонаж сказки