Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Класс, — подтвердила Ники.
— Она?..
— Можешь не сомневаться.
Брэд поставил машину на площадке для посетителей и вышел на свежий прохладный горный воздух.
Над головой щебетали птицы. Вблизи, при ярком свете солнца, четко проступали отроги гор. Откуда-то издалека донесся голос. Брэд обернулся и встретился взглядом с женщиной в желтом, которая все еще смотрела на него с нескрываемым интересом.
Наверное, она ошибочно истолковала его взгляд как приглашение к разговору, потому что быстро направилась к ним. Ники стояла чуть ближе, и женщина остановилась подле нее. На вид открытая и беззащитная, за шестьдесят, волосы седые, глаза блестят.
Она пристально вгляделась в Брэда.
— Вы великолепно сложены. Я могла бы вас вылепить, прямо здесь, в кустарнике. Попозируете мне? Как вам мои пудели? Я принялась за них сегодня с утра, потому что Сэми сказала, что терпеть не может собак. Я-то собак люблю, и голубей тоже, на одного пуделя уходит двадцать семь голубей. Пудели не похожи на крыс, крысы быстро размножаются и грызут печенье. Мой любимый сорт — тот, что без соды.
Все это она проговорила, не переставая улыбаться.
— Спасибо, Цветик. — Из административного корпуса вышла седовласая дама лет пятидесяти с небольшим, худощавая, ладно сложенная, как большинство жителей предгорья, с пронзительными зелеными глазами и узкими запястьями, увешанными браслетами необычной формы. На ней были джинсы и белая блуза. С шеи свисали три серебряные цепи, причем одна с крестом из горного хрусталя. Одним словом, она выглядела исполненной решимости принять все, что должно достаться ей от жизни, но не выказывая этого открыто, дабы не показаться безвкусной.
— По-моему, этот добрый господин может отлично украсить нашу лужайку. Прекрасная идея. — Она понимающе посмотрела на Брэда светло-голубыми глазами и подмигнула ему. — Что скажете, мистер Рейнз? Это отнимет у вас всего полчаса, она отменно знает свое дело.
Брэд немного растерялся. Скорее всего это и есть Элисон Джонсон. Неужели она всерьез?
— Что, не получится? — усмехнулась дама. — Немного торопимся, да?
— Честно говоря, у нас действительно туговато со временем.
Директриса повернулась к Цветику, бесстрастно ожидающей вердикта.
— Очень жаль, Цветик, но он торопится. Может, по памяти сделаете?
По лицу Цветика мелькнула едва заметная усмешка. Не говоря ни слова, она круто повернулась, зашагала в сторону кустарника, шагов через десять остановилась, прикинула при помощи ладоней его рост и пропорции и быстро двинулась дальше.
— Добро пожаловать в ЦБР, — произнесла Элисон. — Позвольте проводить вас.
Элисон Джонсон произвела на Брэда впечатление человека, повидавшего на своем веку все и оставшегося бескомпромиссным и невозмутимым, — мудрая женщина, несущая бремя жизненного опыта красиво и достойно. Он сразу почувствовал к ней большое доверие, что даже обеспокоило его.
Она привела их в помещение, более напоминающее гостиную, нежели приемный покой. Овальный кофейный столик, рядом два стула с высокой спинкой и пледом на сиденьях, диван с позолоченными ручками. Кирпичная стена целиком занята потухшим камином и висящей над ним большой картиной с изображением средиземноморской деревушки. Широкие окна выходили во внутренний двор, и из них была видна лужайка с еще одним фонтаном, несколькими железными скамейками и двумя низкорослыми кленами. По лужайке бродили пациенты: кое-кто в джинсах, другие в брюках клеш, а один, кажется, то ли в ночной рубахе, то ли в толстовке.
Элисон повернулась к гостям.
— Здесь присядем или предпочитаете пройтись по территории?
— Э-э… — Брэд все еще пребывал в растерянности.
— Уверяю вас, специальный агент Рейнз, они не кусаются. Мои «зверушки» редко бывают в агрессивном настроении.
— Редко?
— Да ладно вам, все мы, в конце концов, иногда срываемся.
— В таком случае мы готовы следовать за вами.
— Правильное решение. — Элисон направилась к застекленной двери. — Мы очень гордимся своим домом.
Легкий ветерок пошевелил листья мощных кленов прямо у них над головой. Вокруг царили мир и покой.
— Итак, мистер Рейнз, слушаю вас. Чем могу быть полезна?
— Это Ники…
— Да-да, судебный психиатр, вы вместе работаете. Она уже представилась. Подозреваю, мисс Холден знает о том, что у нас происходит, больше, чем другие. — Элисон помолчала. — Вы разыскиваете убийцу?
Брэд испытывал странный неуют от направленных на него взглядов. Оглядевшись, он убедился, что все пациенты на лужайке, кто стоя, кто сидя, не сводят с него глаз. Брэду показалось, что именно он и Ники сейчас экспонаты в зверинце. С точки зрения здешней клиентуры, это он вторгся в полностью упорядоченный мир.
— Да. Мы разыскиваем серийного убийцу, прозванного Коллекционером Невест. В прошлом месяце он убил четырех женщин, и у нас есть основания полагать, что его жертвами могут стать еще три. Совместно с сотрудниками психиатрических лечебниц наша группа изучила оставленное им послание, и оно-то и привело нас в ваше учреждение.
— Резиденцию, — поправила Элисон. — И прошу, пока вы здесь, не употребляйте слов «пациент» и «душевное нездоровье». Это им не нравится. — Она улыбнулась и опять подмигнула. — Посмотреть можно?
— На что?
— На записку.
Брэд поймал вопросительный взгляд Ники. Казалось, происходящее интригует ее. Или забавляет. Он извлек из кармана записку и протянул директрисе. Та прочитала ее на ходу и возвратила. Улыбка ее смягчилась, а в глазах, заметил Брэд, мелькнула искорка.
— И как же он их убивает? — поинтересовалась Элисон.
— Информацией мы еще не делились с…
— Матушкой, агент, — подсказала Элисон.
— Ладно, пусть будет так. Судя по всему, он захватывает женщин, которых находит красивыми, при этом вроде бы не прибегая к насилию, а потом дырявит им подошвы. После чего приклеивает тело к стене и оставляет истекать кровью.
— О Господи… Вот ужас. Судя по записке, это классический случай шизофрении. Почему вы решили, что у него высокий уровень интеллектуального развития?
— Хотя записка указывает на явную манию величия, — пояснила Ники, — он явно избегает типичных для подобного случая ошибок. Если бы не записка, мы бы и не подумали искать кого-то с психическим заболеванием. Как вам, наверное, известно, большинство серийных убийц душевным расстройством не страдают.
— Таким образом, если не считать слов «центр» и «разум», у вас нет оснований связывать этого человека с нашим центром, — констатировала Элисон. Она указала на овальное здание в дальнем конце лужайки. — Вот наше святилище. Игровые помещения, гостиные, телевизор, кафе — все под одной крышей. По обе стороны два крыла — одно для мужчин, другое для женщин. Мы живем по расписанию, в единой среде, чтобы не смущать гостей. Главная наша цель — способствовать их реинтеграции в общество, приучая свыкаться со своими дарованиями и встречать любые вызовы. Мир — жестокое место. Мы надеемся дать им навыки для плавания по его волнам, в том числе используя исключительность, которую даровал им Господь.