Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вторая бумага являлась фотокопией официального перевода на английский язык диплома физиотерапевта, выданного Академией медицинских наук в Афинах и датировавшегося 1987 годом. Перевод диплома был заверен Британским посольством в Риме в марте 1991 года.
— Как получилось, что он стал работать у вас, доктор Бимиш-Невилл? Он что же, пришел к вам по объявлению?
— Нет. Насколько я помню, он находился в отпуске и путешествовал по Европе. У него был давний интерес к натуропатической медицине, и он слышал о нашей клинике. Добравшись в своих странствиях до Англии, он решил нанести нам визит. Так уж случилось, что тогда у нас в штате квалифицированного физиотерапевта не имелось, и мы взяли его на работу. — Он пожал плечами. — Я, собственно, не рассчитывал, что он останется у нас надолго, но в тот момент его положение временного сотрудника устраивало как нельзя лучше и его самого, и нас. Мне даже казалось, что он неплохо у нас обжился и прекрасно себя здесь чувствовал.
— Он легко заводил друзей?
Бимиш-Невилл задержался с ответом, подбирая слова.
— Я бы сказал, что труда для него это не составляло. Поначалу, конечно, его знание английского языка оставляло желать лучшего, но он довольно быстро освоился и поднабрался разных обиходных словечек и выражений. У нас были пациенты, которые предпочитали пользоваться его услугами, а это, как ни крути, хороший знак.
— Я бы хотела знать их имена.
Директор нахмурился, открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
— А ваш обслуживающий персонал? У него были близкие друзья среди этих людей?
— Не могу ничего утверждать со всей уверенностью. Помнится, как-то раз на уик-энд я видел, как он направлялся в город вместе с какой-то компанией… Но вам лучше спросить об этом Парсонса. Ведь он жил с ним рядом.
— А за пределами клиники? Он посещал клубы, имел друзей, интересовался чем-либо помимо работы?
— Не имею представления. Спросите об этом у кого-нибудь другого.
— Если мне не изменяет память, вы говорили, что не замечали у него никаких признаков депрессии. Это верно?
— Абсолютно. — Он опустил глаза в лежавший перед ним ежедневник, после чего медленно, намеренно акцентируя на этом внимание Кэти, перевел взгляд на часы. — В настоящее время мой секретарь составляет список наших пациентов и сотрудников, которые находились на территории клиники последние двое суток. Все как вы просили.
— Благодарю вас. Я собираюсь всех их проинтервьюировать.
— Всех? — Директор окинул ее удивленным взглядом.
— Да, всех. Скоро сюда прибудет бригада детективов. Можем ли мы воспользоваться для проведения интервью помещениями клиники? Нам нужна или одна большая комната, или несколько маленьких, для индивидуальных бесед.
— Сомневаюсь, что это возможно. Это самым неблагоприятным образом скажется на работе нашего учреждения. — Он с вызовом посмотрел на Кэти, словно ожидая бурного протеста с ее стороны.
— Так или иначе, но мы проинтервьюируем всех, — тихо, но веско произнесла Кэти. — Если вы не сможете создать для нас необходимые условия, мне придется договариваться о присылке мобильных или временных средств размещения, но тогда процесс снятия показаний сильно затянется. Мне же, чтобы не мешать вам и не путаться у вас под ногами, хотелось бы покончить с этим делом как можно скорей.
На мгновение ей показалось, что он сейчас взорвется. Во всяком случае, глаза у него расширились, а бородка встала дыбом — точь-в-точь как шерсть на загривке у разозлившейся собаки. Потом совершенно неожиданно выражение его лица смягчилось и стало едва ли не доброжелательным.
— Вы потребляете слишком много вредной пищи, Кэти. По сути, это настоящая отрава. При всем том кожа у вас от рождения хорошая. Вам просто необходимо лучше о ней заботиться. Я дам вам брошюры с описанием разных диет. У нас есть несколько собственных стенхоупских рецептов, которые вам обязательно следует испробовать.
Более всего Кэти задело то, как он лениво, чуть ли не интимно произнес ее имя. До сих пор она щадила его и не торопилась брать под подозрение, хотя его двойная, с претензией на аристократичность фамилия, черные кожаные перчатки и немигающий гипнотический взгляд не внушали ей доверия. Но теперь с этим пора было кончать. Она пришла к выводу, что Бимиш-Невилл — хитрый манипулятор, высокомерный тип и вообще жуткий человек. Стиснув зубы, она таким же тихим, что и он, голосом произнесла:
— Вы брали что-нибудь с трупа сегодня утром, сэр?
Впервые за время их знакомства она заметила, как Бимиш-Невилл отвел глаза. Вопрос, который она задала, казалось, поразил его подобно удару грома.
— Что такое?
— Меня удивило, что на месте преступления не оказалось ключей.
— Ах вот оно что, — улыбнулся директор. — Ну разумеется. — Он сунул руку в карман и извлек из него связку ключей. — Извините, я совершенно про них забыл. Они и в самом деле лежали в кармане спортивного костюма Петроу.
«Было что-то еще, — решила Кэти. — Не ключи. Он думал, что я имела в виду нечто другое».
— Он также имел при себе ключ от храма, который в принципе должен висеть на доске в офисе. Я вернул его туда полчаса назад.
Она смерила его холодным взглядом.
— Что, простите, вы сделали?
— Извините. Мне следовало сказать вам об этом раньше. Но мне казалось, что это не представляет особой важности… особенно в свете того, что случилось.
— А почему вы забрали ключи?
Он пожал плечами:
— Хотел взглянуть, что творится у Петроу в комнате. У меня не было уверенности, что находящийся в офисе второй экземпляр так уж хорошо подходит к его двери. В комнатах некоторых служащих замки довольно хитрые.
— Значит, вы побывали у него в комнате? — Хотя ее глаза сверкали, на Бимиш-Невилла это, похоже, не произвело впечатления.
— Побывал, но ничего не обнаружил. Ни прощального письма, ни записки. Ради этого, собственно, я и посетил его комнату. Я чувствовал свою ответственность…
— Перед кем? — воскликнула Кэти.
Он наклонился к ней через стол и с нажимом, вколачивая слова, как гвозди, произнес:
— Перед людьми, которым придется жить здесь дальше со знанием того, что он с собой сделал.
— А что еще вы для них сделали, доктор? Какие другие противозаконные поступки совершили?
— Так уж и противозаконные! — Он, пораженный и раздраженный ее словами, одарил ее неласковым взглядом, после чего откинулся на спинку стула, напустив на лицо непроницаемое выражение и стиснув руки, лежавшие на столе, в кулаки.
— Я хочу, чтобы вы немедленно проводили меня в его комнату, сэр, — сказала Кэти. — Вам придется показать мне, до чего вы там дотрагивались.
Не проронив ни слова, он поднялся с места и вышел из кабинета, придержав для нее дверь.