Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мчит юноша и грозной речью
Так обращается к нему:
1080 «Доспехи вам уж ни к чему.
Носить не вправе вы их боле,
То короля Артура воля!»
Ему ответил рыцарь так:
1084 «А что, нашелся тот смельчак,
Персеваль сражается с Алым рыцарем. Иллюстрация У. Э. Чапмана. 1911 г.
Wolfram, Von Eschenbach; Mary Blackwell Sterling. The story of Parzival, the templar. New York: E. P. Dutton & company, 1911 / Library of Congress
Что встать за короля намерен?
Пускай не прячется теперь он,
Раз есть действительно такой».
1088 «Кой черт, сеньор, вы надо мной
Так издеваетесь? Снимайте
Свое оружие и знайте:
Оно уж мне принадлежит.
1092 Приказ вам медлить не велит».
Другой в ответ ему: «Юнец,
Я спрашиваю, наконец,
От короля придет ли кто-то
1096 Со мною для сведенья счета?»
«Сеньор, снимите вы броню,
Иначе не повременю
И сам сниму я с вас оружье.
1100 Еще поколочу к тому же,
Чтоб не дурачили меня».
Тут гневный рыцарь шест копья
Схватил двумя руками ловко
1104 И двинул им с такой сноровкой
Между лопаток молодца,
Что прямо в шею жеребца,
Упав, уткнулся тот лицом.
1108 Гнев овладел тогда юнцом:
Удар не в меру был болючим,
А стыд – невыносимо жгучим.
И вот он точный взял прицел.
1112 Враг поберечься не успел,
Дрот в глаз и мозг ему вонзился,
Да так, что с кровью мозг пролился,
Ему загривок окропив.
1116 Дыхание перехватив,
Объяла боль его всего.
Не молвив слова одного,
На землю рухнул он плашмя.
1120 Валлиец спешился с коня
И, дрот свой вытащив, скорее
Снял щит, подвешенный на шее
Убитого. Беда с шеломом:
1124 Как снять его? Каким приемом?
Хотел он было взять и меч.
Не зная, как его извлечь,
То так, то так вертел он ножны
1126 И стал тянуть неосторожно,
Что мочи вырвать меч хотел.
Йонет на все это смотрел,
Смеясь над парнем неуклюжим:
1132 «Что вижу я! И как с оружьем
Вы обращаетесь, дружок?»
«И самому мне невдомек:
Король ваш отдал мне доспехи,
1136 Но снять их не дают помехи.
Мне тело б на куски рассечь,
Чтоб хоть один доспех совлечь,
Так плотно прилегли, смотри,
1140 Снаружи к телу, изнутри,
Став с ним как целое одно.
Их отделить мне мудрено».
«Не беспокойтесь, погодите,
1144 Я сам сниму их, коль хотите».
«Поторопитесь и, прошу,
Отдайте мне их, я спешу».
Раздел, разул его Йонет.
1148 Вот ни брони на мертвом нет,
Ни туфель, ни штанов, шелом
Снял с головы его, потом —
Экипировку остальную.
1152 Но победитель ни в какую
Не пожелал наряд свой снять
И не хотел Йонету внять.
А уговаривал тот долго
1156 Надеть тунику, что из шелка
С подкладкой мягкою, доселе
Носимой рыцарем на теле.
Йонет не смог его разуть,
1160 Ведь башмаки менять отнюдь
Был юноша не расположен:
«Черт побери, ужель я должен
Подарок матери презреть
1164 И это на себя надеть!
Моя рубашка не тряпье,
И мне ль, пеньковую, ее
Менять на тонкую рубаху?
1168 Тунику, держащую влагу,
На ту, что в миг единый мокнет?
От сожалений пусть усохнет
Тот, кто взамен одежды лучшей
1172 Наряд наденет самый худший!»
Безумца вразумлять вотще:
Опричь оружья, вообще
Не прикоснулся ни к чему.
1176 Зашнуровав штаны ему,
Йонет на них приладил шпоры,
В кольчугу облачил, которой
Нигде мы лучше не найдем,
1180 Затем на голову шелом
Он водрузил, и сел тот ладно.
И показал ему наглядно,
Как меч на поясе носить,
1184 Так, чтоб свободно с ним ходить;
Ему он ногу в стремя вставил
И сесть на скакуна заставил —
Юнец ни стремени, ни шпор
1188 Еще не видел до сих пор,
Пуская в ход лишь прут иль плеть.
Йонет учил его владеть
Щитом, копьем, ему отдав их.
1192 Так прививал полезный навык.
И молвил юноша: «Друг мой,
Возьмите лошадь вы с собой,
Она и резва, и умна,
1196 Но мне уж больше не нужна,
И потому отныне ваша.
А эта золотая чаша
Пусть к государю возвратится.
1200 Вы передайте той девице,
Что за ее обиду Кею,
Пока я жив, отмстить сумею».
Йонет пообещал помочь —
1204 И, мол, исполнит все точь-в-точь,
О чем его валлиец просит.
Простились. Кони их уносят.
Туда, где двор вкушал обед,
1208 Чрез ту же дверь вошел Йонет
И отдал кубок королю:
«О сир, я радость в вас вселю:
Тот рыцарь, что здесь был недавно,
1212 Добыл в бою ваш кубок славно
И передал его для вас».
«О ком вы это мне сейчас?» —
Спросил король, еще грустя.
1216 «Сир, говорю вам не шутя
О том валлийце молодом,
Что въехал к нам сюда верхом».
«Так это он, валлиец некий,
1220 Что у меня просил доспехи,
Принадлежащие тому,
Кто прибегал здесь ко всему,
Чтоб нанести мне оскорбленье?»
1224 «Да, это он, и нет сомненья».
«А как же смог добыть он кубок?
Иль снизошел тот до уступок
И добровольно возвратил?»
1228 «Скажите лучше, что добыл
Его валлиец, став убийцей».
«Прошу, подробней о валлийце».
«Я знаю только то, что видел:
1232 Тот рыцарь юношу обидел,
Боль причинил ему древком,
А он ударил прямиком,
И меткий дротик, словно в воск,
1236 Вонзился в череп; вытек мозг,
И так он вышиб дух злодею».
Король тут обратился к Кею:
«Ах, как меня вы огорчили!
1240 Ваш злой язык, рассадник гнили,
Такую чушь нагородил,
Что общества меня лишил
Того, кому обязан я».
1244 «Он передать просил меня, —
Сказал Йонет, – той бедной деве,
Которую ударил в гневе
Кей-сенешаль, что за нее
1248 Он отомстит, когда свое
Даст изволение судьбина».
Тут шут, сидевший у камина,
Вскочил, услышав речь такую,
1252 И перед королем, ликуя,
Подпрыгнул и пустился в пляс.
«Мой добрый сир, – сказал, смеясь, —
Господь храни меня, внемлите:
1256 Грядут ужасные событья.
Все скоро сможете узреть.
Придется Кею сожалеть
О деле рук и ног своих,
1260 О языке, что глуп и лих,
И о своем дурном злоречье.
Через неделю, недалече[39],
Ему тот рыцарь отомстит
1264 За то, что был ногой я бит.
К тому ж пощечина девице
К нему вернется, но сторицей
Ему заплатят за удар
1268 И купят дорого товар,
Дав незабвенную науку,
Ведь правую сломают руку
Ему меж локтем и плечом.
1272 На перевязи под жгутом
Полгода он ее проносит».
А Кея в гневный жар как бросит
От слышанных обидных слов,
1276