Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милорд, если вы не против, скажу… Ох!
Она охнула, когда он шагнул вперед и подхватил ее на руки.
Не говоря ни слова, он понес ее из библиотеки назад в спальню.
Жасмин почувствовала, как все закружилось у нее перед глазами.
Она ухом прижималась к его груди и чувствовала под тонкой сорочкой биение его сердца: тук-тук-тук.
У нее оно колотится сильнее, чем у него?
Не может быть.
Жасмин никогда не чувствовала себя в такой в безопасности, как в те минуты, когда ее крепко прижимал к себе граф Сомертон. Затем он аккуратно уложил ее на кровать, поклонился и вышел, не оглядываясь.
За ночь снеговые облака над замерзшими окрестностями Йоркшира рассеялись, резко похолодало и на небо вышла луна.
Проснувшись утром, Жасмин увидела за окном сверкавшие на солнце сосульки.
В кристально чистом воздухе слышался лай собак и блеяние овец.
В дверь постучали, и в комнату вошла маленькая служанка с большими карими глазами, в ярко-синем платье и белом фартуке.
Гофрированный чепец на вьющихся каштановых волосах держался на голове с помощью множества заколок. На вид ей было не больше двенадцати лет.
Она несла тяжелый медный закрывающийся совок для угля, почти с нее ростом, и лицо ее побагровело от усердия.
Служанка быстро присела, заметив, что Жасмин не спит, и стала вновь разводить огонь, который за ночь потух.
Наконец она сказала:
— Вот так, мисс, сейчас в комнате станет уютнее.
Жасмин натянула на плечи тяжелое одеяло, затканное золотыми нитями, и поджала пальцы ног. От холода в комнате изо рта шел пар.
Девушка решила, что старые английские замки необыкновенно романтичны, но в середине зимы здесь ужасно холодно. С этим не поспоришь!
— Спасибо большое. Чудесно. Какое яркое пламя! Простите, не знаю вашего имени…
Служанка улыбнулась.
Местные господа обычно не знали по именам своих слуг, особенно горничных, которые наряду с посудомойками считались низшим рангом.
— Меня зовут Флоренс, мисс.
Она подняла совок, в котором принесла уголь, и направилась к двери.
— Мисс Лендри просила передать, чтобы вы не спешили вставать. Она скоро принесет вам завтрак.
— Спасибо, Флоренс, вы очень любезны.
Юная служанка замешкалась у двери.
— А это правда, что вы приехали из самой Америки, мисс?
Жасмин улыбнулась, заслышав в голосе девушки благоговейный трепет.
— Сущая правда. Моя семья живет в большом городе, который называется Сент-Луис. В самом сердце Америки, далеко-далеко отсюда.
— Вы только представьте! И там есть индейцы и дикари… медведи, мисс?
— Много-много лет назад, Флоренс, там жили индейцы. Теперь нет. Там течет красивая большая река под названием Миссисипи, которая делит город пополам, а по реке плавают замечательные колесные пароходы, на которых можно доплыть до многих городов, если не хочешь ехать в экипаже.
Флоренс широко раскрыла глаза, в них загорелся огонь.
— Как бы я хотела увидеть эту реку, мисс! Миссисипи. Какое странное название! Я даже в Лондоне не была. Но однажды я ездила с отцом в Йорк, к приходскому священнику. Йорк тоже красивый город. Не могу дождаться, когда расскажу ему о том, что разговаривала с дамой из самой Америки. Он так удивится!
Жасмин засмеялась.
— Знаете, если ваш отец захочет, чтобы я рассказала ему о Сент-Луисе, Миссури и реке Миссисипи, с удовольствием это сделаю.
— О, мисс!
Глаза девушки радостно заблестели.
— Я скажу ему, когда пойду в деревню в выходной день. Обязательно.
Флоренс вздрогнула, заслышав шум по ту сторону двери, — в комнату вошла Мэри с подносом в руках.
Экономка недовольно посмотрела на юную служанку.
— Надеюсь, Флоренс не надоедала вам своей болтовней, мисс Уинфилд? У нас в замке так редко бывают гости, что, боюсь, она еще не знает, как себя с ними вести.
Жасмин села, облокотившись на кружевные подушки — теперь в комнате стало тепло от пылающего камина.
— Вовсе нет. Она такая юная, но очень учтивая. Похожа на служанок, которые работают в моей семье. Ничуть не сомневаюсь, что они захотят узнать во всех подробностях о моей поездке в Англию, когда я вернусь в Сент-Луис.
Мэри поставила поднос на маленький столик и принялась переставлять на стол разнообразные блюда и огромный кофейник с кофе.
— Его светлость позавтракал очень рано, а сейчас отправился осматривать угодья. Его очень беспокоят овцы. Вчера все замерзло, и миссис Раш, наша повариха, сейчас пытается разморозить мясо, лежащее в кладовой, иначе обеда не будет!
Жасмин вылезла из-под одеяла и накинула красивый шелковый халат, который надевала прошлой ночью.
Неужели граф действительно нес ее на руках по холодному каменному коридору в спальню?
Или это был всего лишь удивительный сон?
— Хотелось бы после завтрака прогуляться, но мне нечего надеть, — размышляла она вслух. — Если я спущусь вниз в неглиже, слуги косо на меня посмотрят!
Мэри налила кофе.
— Джордж Редфорд спас ваш багаж, мисс. Я распоряжусь, чтобы кто-то из слуг немедленно принес ваши вещи.
Жасмин посмотрела на Мэри, ее глаза сияли.
— Как это возможно? По дорогам можно проехать?
— Нет-нет. Похоже, еще до начала метели, когда оборвало телефонные линии, герцогиня велела слугам — поскольку вы собирались провести Рождество с родственниками в Деббингфорде — закрыть Харли-Грандж до самой весны.
— По всей видимости, она хочет остаться в Лондоне со своим внуком.
— Конечно же, мистер Рейд, дворецкий из Харли, решил, что вы уже доехали до Деббингфорда, поэтому упаковал ваши вещи и отправил следом. Но началась снежная буря, и извозчик доехал только до «Золотого льва» в деревушке Сомертон. Вчера вечером Джордж нашел ваши чемоданы и сундуки, а сегодня утром принес их в замок.
— Как любезно с его стороны! — поблагодарила Жасмин, с удовольствием намазывая мед на хлеб. — Если бы кто-то сказал мне, что мой конь, Метеор, цел и невредим, я была бы совершенно спокойна.
— Уверена, конь где-то найдет себе убежище, мисс Уинфилд. У животных удивительная способность о себе позаботиться, когда мы не можем им помочь!
— Прошу вас, передайте мою благодарность Джорджу Редфорду. Господи, я сама должна была поблагодарить его за то, что он нашел меня в снегу и принес сюда. Он уже уехал из замка?