Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовала долгая пауза, прежде чем Стоун заговорил.
— Похоже, у тебя стресс.
— Да, наверное, планирование похорон отца так действует на человека. — Я вздохнула, глядя на проезжающие по улице машины. Некоторые водители смотрели на меня с опаской. Я съежилась на водительском сиденье, пытаясь спрятаться. — Что-нибудь слышно о деле моего отца?
— Не могу ничего сказать.
— Звучит зловеще.
— Не покидай город.
— Куда мне ехать? Я на мели.
— Где ты сегодня остановишься?
— У Бернадетт.
— Звучит забавно.
— Да, весело. Точно. С другой стороны, там уже есть комната, приготовленная для меня. Видимо, моя мать спроектировала ее перед своим самоубийством.
— Почему бы не остаться у Оливии? Я думал, у тебя там тоже есть комната.
— Я не хочу приводить моих ненавистников к порогу Оливии и Брейдона.
— Я понял. Здешняя толпа наконец-то разошлась. Думаю, для них на улице слишком жарко. Знаешь, когда я соглашался на эту работу, у меня было впечатление, что в Дейбрик-Фоллс ничего не происходит. Я даже проверил уровень преступности: в среднем одно уголовное преступление в год.
— Ну, возможно, если бы шеф Адамс не был таким идиотом, у нас было бы и два в год, но ты определенно появился в неудачное время. — Я снова огляделась вокруг. — Как давно ты не был дома? Неделю?
— Я даже не помню. Да и нескоро это будет. В четыре у меня вскрытие твоего отца. Может быть, после этого я поеду домой.
— Удачи, наверное. Насчет возвращения домой и… ну… удачи со вскрытием отца тоже? Уф… Извини. Я уже даже не знаю, что говорю.
— У тебя выдался тяжелый день. Дай себе передышку.
— Ты сообщишь мне, что покажет вскрытие?
— Официально — нет. — Стоун понизил голос и добавил: — Но я заеду к Бернадетт, когда у меня появится возможность. Правда, не раньше, чем через день-два.
— Хорошо. Только не забудь…
— Электричество, — прервал меня Стоун. — Я займусь этим сейчас.
Глава 8
Я приближалась к знаку «Стоп», когда стреляющая боль пронзила оба виска, а затем все, что удалось разглядеть, — это все та же бело-серая пелена. Я машинально поискала педаль тормоза, но не успела. Машина ударилась обо что-то, но я не могла видеть ничего, кроме помех. С трудом припарковав машину, я заглушила двигатель.
— Давина! Ты в порядке? — услышала я женский крик, прежде чем раздался звук открывающейся водительской двери.
Боль в висках усилилась. Я потерла виски и зашипела.
— Ты ударилась головой? С тобой все в порядке? Может быть, вызвать скорую помощь? — спросила женщина.
Я не могла ее видеть, но все же слышала.
— Я в порядке. Просто дайте мне минутку.
Так же быстро, как началась боль, она прекратилась. Я снова начала видеть, но смотрела на солнце, поэтому повернула голову к двери и подняла руку, чтобы заслониться от света. Джеки Джонс, моя постоянная клиентка по средам и крестная мать Тауни Далтон, стояла между моим креслом и дверью с обеспокоенным выражением лица.
— Правда, я в порядке. Во что я врезалась? — Я выбралась из машины и поморщилась, когда наступила на правую ногу.
Джеки сделала шаг назад, чтобы дать мне место, но при этом протянула руку к моему локтю.
— Ты ранен? Это лодыжка?
— Нет, просто порез. Полагаю, мне нужно приложить к нему лед. — Я обошла ее и подошла к передней части грузовика. Я сбила металлическую урну, опрокинув ее. Одну из декоративных урн, стоявших в парке.
— Я подниму. — Джеки, подбежала к мусорному баку и поставила его вертикально.
Я принялась подбирать разбросанный мусор. К счастью, не похоже, что я сильно повредила урну. Тогда повернулась и посмотрела на свою машину. Бампер поцарапан, на стекле фары со стороны пассажира трещина. Могло быть и хуже. Я могла сбить человека. Присев на ближайшую скамейку, я откинула голову назад и закрыла глаза.
Джеки присела рядом со мной.
— Ты уверена, что не пострадала?
— Уверена. Правда. Но я благодарна за то, что ты остановилась, чтобы проверить меня.
— Конечно, любой бы так поступил.
Я открыла глаза и посмотрела на Джеки.
— Ладно, не любой, наверное. Но, может быть, это судьба. Я как раз собиралась навестить Оливию, чтобы спросить, узнала ли она уже что-нибудь.
— Пока нет, извини. — Я посмотрела в сторону улицы, чтобы не видеть отчаяния на лице Джеки. — Я хочу быть с тобой честной. Не уверена, что успею закончить дело до того, как…
— До того, как наш тупой шеф полиции ложно обвинит тебя в убийстве? Он такой идиот.
— Да, что-то в этом роде. — Я снова посмотрела на Джеки. — Как дела у Тауни? Как она держится?
На лице Джеки отразился гнев и печаль.
— Сегодня рано утром ее выписали из больницы. Врачи надеются, что ее тревога и приступы паники утихнут, если она будет дома, но я не уверена. Она просто ужасно напугана, понимаешь? И никто из нас не знает, что сказать или сделать, чтобы ей помочь. Пока этот человек не будет пойман…
— Да, понимаю. Она смогла рассказать полиции что-нибудь полезное?
— Нет, ничего. Она как будто забыла обо всем, кроме страха. Она даже не помнит, как он выглядит.
Зная, что этот человек — экстрасенс, я подумала, может, причина, по которой Тауни ничего не помнит, как раз оттого, что он не хочет, чтобы она помнила.
— Джеки, я думаю, мне пока не стоит садиться за руль. Может, ты отвезешь меня к Тауни? А я, надеюсь, смогу с ней поговорить?
— О, конечно, — воскликнула Джеки, вскочив со скамейки и потянув меня за руку за собой. — Я поеду на твоем грузовике и заберу свою машину позже.
Я поморщилась, случайно нагрузив больную ногу. Наверняка порез снова кровоточил.
— Давай ты уберешь свою машину с улицы, а я пойду к своему грузовику не спеша?
Джеки оглянулась в сторону улицы, где ее машину объезжали другие автомобили. Водительская дверь оставалась открытой.
— Да, в этом есть смысл. — Джеки поспешила к своей машине, вытянув руку, чтобы остановить приближающийся автомобиль и перейти дорогу.
Я подошла к пассажирской стороне своего грузовика, опираясь на правую ногу. Оливия будет в бешенстве, когда узнает, что я навестила Тауни без нее. Впрочем, я не только думала, что Тауни будет легче, если буду одна, но и не врала Джеки, что сейчас не могу сесть за руль. Я