Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так-то лучше, – заметил он, забираясь в автомобиль. – Брр, холодно! Мне показалось, что прогулка приятно взбодрит меня, но я ошибся. Благополучно доставили старую даму домой?
– Да. Она получила большое удовольствие.
– Это было заметно. Забавно, как старые дамы рады любому обществу, каким бы скучным оно ни было. Право, нет ничего более скучного, чем Ратерфорд-холл. Я не выдерживаю здесь больше двух дней. Как вам удается здесь выдержать, Люси? Вы не против, если я буду называть вас Люси?
– Ничуть. Мне здесь не скучно. Конечно, для меня это временное жилище.
– Я наблюдал за вами: вы умная девушка, Люси. Слишком умная, чтобы тратить жизнь на приготовление еды и уборку.
– Спасибо, но мне больше нравится готовить еду и убирать, чем сидеть за письменным столом в офисе.
– Мне тоже. Но есть и другие способы жить. Вы можете быть внештатным сотрудником.
– Я так и работаю.
– Не таким, как сейчас. Я имею в виду работу на себя, противостояние с…
– С кем?
– С любыми властями! Со всеми глупыми правилами и законами крючкотворов, которые всем нам мешают сегодня. Интересно, что всегда есть способ их обойти, если ты достаточно умен, чтобы найти такой способ. А вы умны. Скажите честно, вам нравится эта идея?
– Возможно.
Люси направила автомобиль во двор конюшни.
– Не собираетесь себя связывать?
– Мне нужно узнать больше.
– Откровенно говоря, милая девушка, вы могли бы мне пригодиться. У вас неоценимые манеры – они внушают доверие.
– Хотите, чтобы я помогала вам продавать золотые слитки?
– Ничего настолько рискованного. Просто маленькое отклонение от закона – не более того. – Его ладонь скользнула к ее плечу. – Вы чертовки привлекательная девушка, Люси. Я бы хотел, чтобы вы стали моим партнером.
– Я польщена.
– Что означает – ничего не выйдет?.. Подумайте над этим. Подумайте о веселье, об удовольствии перехитрить всех этих степенных людей. Беда в том, что нужен капитал.
– Боюсь, у меня нет капитала.
– О, я не собирался выманить ваши деньги! Скоро они у меня самого будут. Мой почтенный папаша не может жить вечно, старый скупердяй. Когда он откинет копыта, я получу реальную сумму денег. Как насчет этого, Люси?
– На каких условиях?
– Поженимся, если вам так нравится. Женщинам, по-видимому, это нравится, какими бы передовыми и самостоятельными они ни были. Кроме того, замужнюю женщину нельзя вынудить свидетельствовать против мужа.
– Не особенно лестное предложение.
– Бросьте, Люси. Разве вы не понимаете, что нравитесь мне?
К своему большому удивлению, Люси почувствовала его странную притягательность. Альфред обладал каким-то обаянием, возможно, чисто животным магнетизмом. Она рассмеялась и выскользнула из-под обнимающей ее руки.
– Сейчас не время для флирта. Нужно подумать об обеде.
– Вы правы, Люси, и вы – чудесная кухарка. Что на обед?
– Подождите немного – и увидите. Вы ничем не лучше мальчишек!
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. К ее удивлению, приготовление обеда прервал Гарольд Крэкенторп.
– Мисс Айлзбэрроу, могу я кое-что с вами обсудить?
– Можно чуть позже, мистер Крэкенторп? Я не успеваю.
– Конечно, конечно. После обеда?
– Да, это подойдет.
Обед был подан вовремя и оценен по достоинству.
Люси закончила мыть посуду и вышла в холл, где ее уже ждал Гарольд.
– Да, мистер Крэкенторп?
– Зайдем сюда? – Он открыл дверь в гостиную и вошел первым. Потом закрыл за девушкой дверь. – Я уеду рано утром, – объяснил он, – но хочу вам сказать, как меня поразили ваши способности.
– Благодарю вас, – ответила Люси с легким удивлением.
– Я чувствую, что ваши таланты здесь пропадают зря, определенно зря.
– Неужели? Я этого не чувствую.
По крайней мере, он не может сделать мне предложение, подумала Люси, у него уже есть жена.
– Я предлагаю вам, после того, как вы по доброте душевной поможете нам пережить этот прискорбный кризис, зайти ко мне в Лондоне. Если вы позвоните и договоритесь о встрече, я оставлю распоряжения своему секретарю. Дело в том, что нам на фирме пригодился бы человек с вашими выдающимися способностями. Мы могли бы обсудить, в какой именно области следует наилучшим образом использовать ваши таланты. Я могу предложить вам, мисс Айлзбэрроу, очень хорошее жалованье и блестящие перспективы. Думаю, вы будете приятно удивлены. – Он выдал загадочную улыбку.
Люси скромно ответила:
– Спасибо, мистер Крэкенторп, я подумаю.
– Не думайте слишком долго. Молодая женщина, стремящаяся пробиться в этом мире, не должна упускать такие возможности… – Его зубы снова блеснули в улыбке. – Доброй ночи, мисс Айлзбэрроу, спокойного сна.
«Да, – подумала Люси, – все это очень интересно».
Поднимаясь к себе, девушка встретила на лестнице Седрика.
– Послушайте, Люси, я хочу вам кое-что сказать…
– Вы хотите, чтобы я вышла за вас замуж, поехала на Ибицу и заботилась о вас?
Седрик был поражен и даже слегка встревожен.
– Никогда не думал ни о чем подобном.
– Простите. Я ошиблась.
– Я только хотел знать, есть ли у нас в доме железнодорожное расписание?
– Это всё? Расписание лежит в холле на столе.
– Знаете, – с упреком сказал Седрик, – вам не следует думать, будто все хотят на вас жениться. Вы очень хорошенькая девушка, но не настолько. Для такой вещи есть название – она вас захватывает, и становится только хуже. Собственно говоря, вы – последняя девушка на свете, на которой мне бы хотелось жениться. Последняя.
– Неужели? – сказала Люси. – Вам незачем было это повторять. Возможно, вы предпочитаете меня в качестве мачехи?
– Что вы сказали? – Седрик ошеломленно уставился на нее.
– Вы меня слышали, – сказала Люси, вошла в свою комнату и закрыла дверь.
Дермот Крэддок поддерживал дружеские отношения с Арманом Дессэном из префектуры Парижа. Они пару раз встречались по разным поводам и хорошо ладили. Так как Крэддок бегло говорил по-французски, бóльшая часть их беседы велась на этом языке.
– Это всего лишь идея, – предупредил его Дессэн, – у меня здесь фотография балетной труппы – вот она, четвертая слева; это вам о чем-нибудь говорит, да?