Шрифт:
Интервал:
Закладка:
copycat – ведёный (подражающий кому-л., повторяющий чьи-л. слова, поступки). Она всегда была ведёная: я кого начинаю слушать, и она их слушает, я что куплю, и она купит (БСРЖ). She was always a copycat: if I start listening to sb, she starts listening to them, if I buy sth, she buys it, too.
copy-cat murderer – убийца-обезьяна (подражает почерку маньяка), убийца-подражатель.
coquet – to ~ with sb/to bat one‘s eyes at sb/to make eyes at (with) sb – не только «кокетничать», но и «казотиться» (жеманиться, ломаться, кокетничать, красоваться, охорашиваться; В. Д.). Умильничать, миловидничать (В. Д.). Миловзорить с кем-л. (В. Д.) – to bat one’s eyes at sb/to make eyes at sb. См. «flirt/to ~».
coquette – не только «кокетка», но и «казотка» (кокетка, жеманница; В. Д.).
coquettish – не только «жеманный», «кокетливый», но и «казотливый» (В. Д.).
cordon – to ~ sth off – не только «оцеплять/-пить» что-л., но и «поставить (С. О.)/выставить оцепление». Выставлено оцепление для обеспечения безопасности – In the interests of safety the area has been ~ed off. В районе ЧП выставлено оцепление – the area of the emergency situation has been ~ed off. To remove a ~ – снять оцепление (С. О.).
core – to the ~/to one‘s very ~ – до (самых) потрохов. Решение потрясло его ~. The decision shook him to his very ~. См. «freeze/to ~ to the core», «lock, stock and barrel», «through and through».
core rot – with ~/with a rotten core – гнилосерёдый (о дереве – с гнилой сердцевиной). Снаружи показалось – берёза как берёза, а срубил – гнилосерёдая (СРНГ) – Just looking at it, the birch was like any other, but I cut it down and it had a rotten core (center)/it had major core rot. Вашингтон – город гробов повапленных, он гнилосерёдый. Washington is the city of white sepulchers – it‘s got a rotten core. См. «sepulcher/white ~», «rotten/~ to the core».
core values – коренные/основные/основополагающие ценности. Первоценности (Ч. Айтматов).
cork – ~ it!/put a ~ in it! – см. «shut up/~!».
corkscrew – to ~ into a mess – см. «spiral». To ~ out of control over sb/sth – входить (войти) в штопор/в сексуальный штопор (начинать испытывать возбуждение, влюблённость, увлечённость чем-л.).
corncob – to have ~s in one‘s ears – см. «hearing/hard of ~». Sb smokes a ~ pipe; sb washes his face in a fryin‘ pan, combs his hair with a wagon wheel (слова из старой американской деревенской песни) – кто-л. лыком шит/под лыком спит (о неотёсанном, необразованном человеке; С. М./Фраз. словарь рус. лит. языка). Идёт Алексей и слышит, как ведут про него пересуды. Ишь ты! Лыком шит, совсем как есть деревенщина, и тоже пароходчик! (М.-П.) – Aleksei walks along and hears the sharp tongues. Oh, man! He‘s all corncob (He smokes a ~ pipe), he‘s nothin‘ but a hayseed, but he‘s got hisself (sic!) a steamship, too! См. «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «hick». Ср. «chopped liver».
corner – to stand sb (make sb stand) in the ~ – ставить (поставить) кого-л. в угол носом (А. Куприн). A quiet little ~/nook – затих (укромный уголок; СРНГ). Я знаю чудный затих, где можно хорошо поговорить. Пошли! I know a quiet little corner where we can have a good talk. Let‘s go!
corner – to watch sb out of/from the ~ of one‘s eye – см. «sideways glance».
corner – sth is just around the ~/is knocking at the door – не только «что-л. не за горами», но и «что-л. на задах» (очень скоро, в недалёком будущем – о приближении какой-л. поры года или связанных с ней праздников; СРНГ) – Осень/Рождество на задах – Fall/Christmas is just around the ~/is knocking at the door. См. и «hop, skip and a jump», «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».
corner – from every ~ – прибыть куда-л. со всех уголков планеты – to come from every ~ on the planet.
corner – to ~ the market on sth – в одни свои руки прибрать какой-л. товар (М.-П.); держать в одних своих руках торговлю чем-л. Замыкать (замкнуть) что-л. на самого себя (на самих себя) – Китайцы стремятся торговлю замкнуть на самих себя (на Байкале). The Chinese are set on ~ing trade (the market [on Lake Baikal]).
corpse – с биркой на левой (ноге; СТЛБЖ). См. «toe tag». Смерть (некрасивая женщина) – Ишь ты, на какой смерти женился, некрофил! (СРА) – Geesaloo, he married a corpse, the necrophile! Walking ~ – He‘s turned into a ~. Он превратился в дохлятину. См. «basket case», «stiff».
corpse-wagon/cadaver car/stiffmobile – труповоз/труповозник/труповозка/ труповозница (машина похоронной службы; СРА).
corpus delicti (pl.: corpora delicti)/a legally defined crime (Анг. – рус. юридический словарь) – состав преступления. Дополнить УК (уголовный кодекс) новыми составами преступлений – to expand the criminal code with new corpora delicti/with new (legally defined) crimes.
corral – в языке школьников/студентов – загон (классная комната; актовый зал; физкультурная раздевалка; СРА).
correction/crossed out word (phrase) – помарка (исправленное место в написанном тексте; С. О.) – писать без помарок – to write cleanly, without mistakes. Писать с помарками (С. У.) – to write with corrections/crossed out words. В документах помарки не допускаются (С. У.) – Corrections made by hand are not permitted in documents. Помарочка – a minor correction made by hand. Ср. «misstep».
corridor – продол (коридор в тюрьме, в казарме – арест., арм., БСРЖ). A central-~ layout – квартира «распашонкой»/«рубашкой» – о расположении комнат в квартире, когда в центре находится коридор, из которого ведут двери в комнаты (СРА).
corrugated cardboard – гофрокартон (гофрированный картон).
corrupt judges/judges who are in sb‘s pocket – карманные судьи.
co-sign – выступать гарантом, подписываться поручителем. To co-sign a loan for sb – выступить гарантом займа за кого-л., подписаться поручителем заёмщика. Выступить поручителем перед банком за кого-л./выступить поручителем по займу. Подписать договор поручительства.
cosmetic adjustment/tuning – Он назвал эти сокращения сотрудников «косметической настройкой». He called these cutbacks of personnel cosmetic tuning/a cosmetic adjustment.
Cossack – to