Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cool – a ~ billion – лимонард (миллиард, чаще о деньгах; БСРЖ).
cool – to ~ one’s heels – (провести время зря) – промаячить. We cooled our heels all day at the train station. Мы промаячили на вокзале целый день. Вялиться; провяливаться/провялиться (скучно, неинтересно, непроизводительно проводить где-л. время). Где ты ходишь, я уже здесь два часа вялюсь! (СРА). Where have you been – I‘ve been cooling my heels here for the last two hours! В упряжку ждать кого-л. – о долгом ожидании кого-л. В упряжку тебя жду сижу! (СРНГ) – I‘ve been sittin‘ here coolin‘ my heels waitin‘ for you! См. «hang/to ~ sb out to dry». To ~ off a bit in some respect – поостыть в каком-л. отношении/к какому-л. вопросу.
cool-ass – свежоповатый (свежий, прохладный – о погоде, воздухе, ветре, воде). Вдруг поднялся ~ ветерок. All of a sudden a ~ wind picked up. Вода в озере ~ая! That‘s some ~ water in the lake!/That lake water‘ll cool your ass big time!
cooler – холодильник (любая прихожая, передняя, вестибюль и т. п.). Чего в холодильнике топчешься, заходи! (СРА) – Whaddaya standin‘ around in the ~ for, come on in!/Whaddaya coolin‘ your heels out here for, come on in!
cooling off/cooling down – снижение градуса чего-л. – Наблюдается заметное снижение градуса ограничительного противостояния – We are seeing/witnessing a noticeable cooling off of the tariff showdown.
cooling-off period – We need a cooling off period. Сначала надо дать страстям откипеть. Нужен срок, чтобы страсти поприугасли. Надо подождать, пока страсти не выкипят. Срок для улегания, выкипания страстей.
coolness/cool nature – см. «cool/hip».
coop – см. «pad».
coop – to ~ oneself up – законопатиться. См. «cabin fever». To be ~ed up with one‘s lice – завшиветь/завшивиться (никуда не выходить, засидеться дома, сидеть сиднем; СРА).
coordinated – that‘s one ~ cat – фельтикультяпистый (ловкий, складный). ~ парень, наизнанку вывернется (СРА). That guy‘s one ~ cat – he can turn himself inside out.
cooties – (дословно: «вши»; a child‘s term for an imaginary germ or disease that one can catch by touching a person who is disliked or socially avoided; Dictionary. com) – to have the ~ – кто-л. бяконосец/бяконосица; бяконосный (перевод мой). The girls at camp thought the boys had ~ (Dictionary.com) – Девочки в лагере думали, что мальчики там бяконосцы.
cop – to ~ a feel – см. «grope/to ~».
cop/copper/cops – мент/ментик/ментозавр (coposaurus)/ментяга/ментяра; гудок; кобура; лягавый; лягаш; тапок (-пка), шинель (БСРЖ/СРА). Кокарда (значок на форменной фуражке – cap badge) – полицейский. Дубина/дубинка – полицейский/постовой (СРА) – cop/a beat cop. Cops – ментура (собир., БСРЖ). Свисток/свистун/свистулькин (СРА) – a whistle man/Mr. Whistle/officer Whistle; a beat cop. Фуражка/фуражкин. Вот товарищ Фуражкин бдит (СРА) – There‘s Mr. Badge, alert and on the job. Облава! Гоша, слышишь, ментура сюда спешит! БСРЖ). To call the cops – в ментовку заявить. Сбавь скорость, а то вон гудок стоит! (СРА) – Go slower, there‘s a cop over there! Sb outta call the cops, he‘s gonna do me in (do some wet work on me)! В ментовку бы надо, замочит он меня! Тапок в обзоре! (осторожно, полицейский рядом; СРА) – Cop in sight! Нам менты не кенты (СРА). – We don‘t rock with the cops. Мент позорный/поганый (СРА) – rotten cop. Beat ~ – см. «beat cop». A ~ with a whistle/a songbird – соловей (СРА). Cop (прил.) – ментовской. ~ая форма (СРА) – a cop uniform. ~ие дела (СРА) – cop business/affairs/stuff. To spot a cop/officer in civvies – купить лягаша (выявить переодетого сотрудника правоохранительных органов; СТЛБЖ). A freakin’ – хомут (пренебр. от «хомутать» – арестовывать, задерживать.) – Да какая она тусовщица! Она же хомут переодетый (БСРЖ). Whaddaya mean “party girl”! She’s a freakin’ cop undercover/in disguise. Собир. – хомутьё. To be a – ментовать (БСРЖ/СРА). Cops and robbers – to play ~ – играть в казаки-разбойники; играть в сыщики-разбойники. (У В. Астафьева – играть в сыщиков-разбойников).
cop car/copmobile – ментовоз, ментовка; синеглазка – с синим огнём-мигалкой на крыше (БСРЖ). Лягавка/легавка/цементовоз/цементовозка (полицейская машина; СРА).
cop shop/cop house/police station – лягавка/легавка/ментовка/ментовская/ментура/ ментхауз (отделение полиции; СРА). Заночевать в ~е (СРА) – to spend the night in a ~. Упасть в ~у – to end up/wind up at the ~. В ментовку заявить – to call into the ~/to call the cops. См. «fuzz house», «collar central».
cop zoo/detention cage/monkey cage – зверинец/обезьянник/собачник (ограниченное решеткой помещение в отделении полиции, где находятся задержанные; СРА). КПЗ – камера предварительного заключения.
coppery – ~ color – медянистого цвета.
copy – сколок с кого-чего-л.; сколок кого-чего-л.; снимок. Гипсовый снимок с кого-чего-л. См. «copy/to ~ some music».
copy – to ~/to ~ sth without permission – (шк., студ. – списывать/списать) – слизывать (слизать) у кого-л.; сдуть (содрать, скатать) задание (БСРЖ); смазывать (смазать), СРА. Он у меня на контрольной всегда слизывает (БСРЖ). He always copies off of me during a test. Дай домашку сдуть – let me copy your homework (the assignment). Перекатывать (перекатать) – Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу), БСРЖ.