litbaza книги онлайнПриключениеЦикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5 - Кормак Маккарти

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 438
Перейти на страницу:
идиота.

— Да, сэр.

Брови ганадеро полезли вверх.

— Ты с ним согласен?

— Нет, сэр. Я с ним не согласен.

— А почему вы верите ему, а не мне? — сказал Бойд.

— А почему я должен верить тебе? — сказал ганадеро.

— Вам, видимо, просто нравится слушать, как люди врут.

На это ганадеро сказал, что да, это так. Сказал, что это необходимое условие, чтобы оставаться в этом бизнесе вообще. Посмотрел на Билли.

— Hay otro más,[265] — сказал он. — Что-то у вас есть еще. Что именно?

— Да нет, мне к этому добавить нечего.

— Тебе — нет, а вообще-то, есть, наверное. — Он посмотрел на Бойда. — Ведь есть?

— Не понимаю, о чем вы меня спрашиваете.

Ганадеро улыбнулся. С усилием поднялся из-за стола. Стоя, он сделался словно меньше. Подошел к дубовому шкафу с картотекой, выдвинул ящик, пролистнул там какие-то бумаги и вернулся с папкой; сел, положил папку на стол перед собой и раскрыл ее.

— По-испански читаете? — сказал он.

— Да, сэр.

Ганадеро вел по документу пальцем.

— Упомянутая вами лошадь куплена на аукционе второго марта. В составе лота из двадцати трех лошадей.

— Кто продавец?

— La Babícora.

Он повернул открытую папку кругом и пихнул по столу. Билли в нее не взглянул.

— Что такое Бабикора? — сказал он.

— Да, что это, сэр?

— Это ранчо. Хозяином которого является ваш соплеменник, сеньор Херст.{57}

— И много они продают лошадей?

— Не так много, как покупают.

— А зачем они продали эту лошадь?

— ¿Quién sabe?[266] Мерины в этой стране не очень популярны. Против них существует, как у вас говорят, предубеждение.

Билли опустил глаза, посмотрел на справку о продаже.

— Пожалуйста, — сказал ганадеро. — Можете посмотреть.

Билли взял со стола папку и проглядел список лошадей, продававшихся одним лотом под номером четыре тысячи сто восемьдесят шесть.

— ¿Que es un bayo lobo?[267] — сказал он.

Ганадеро пожал плечами.

Билли перевернул страницу. Пробежал глазами по описаниям. Ruano.[268] Bayo.[269] Bayo cebruno.[270] Alazan.[271] Alazan Quemado.[272] Половина лошадей была таких мастей, о которых он прежде слыхом не слыхивал. Yeguas и caballos, capones и potros.[273] Один конь по описанию вроде бы напоминал Ниньо. Но тут же он увидел еще одного, который тоже походил на него по всем статьям. Закрыл папку и положил ее обратно ганадеро на стол.

— Что скажете? — спросил ганадеро.

— Насчет чего?

— Вы сказали мне, что приехали сюда, чтобы найти продавца лошадей, а не саму лошадь.

— Да, сэр.

— Быть может, этот ваш приятель работает на сеньора Херста. Такое бывает.

— Да, сэр. Такое может быть.

— Найти человека в Мексике не очень простое дело.

— Да, сэр.

— В горах места много.

— Да, сэр.

— Затеряться есть где.

— Да, сэр. Есть где.

Ганадеро вновь сел. Постучал на подлокотнику кресла указательным пальцем. Как будто он телеграфист на пенсии.

— Otro más,[274] — сказал он. — Что я могу еще?

— Не знаю.

Подавшись вперед через стол, он посмотрел на Бойда. И перевел взгляд вниз, на его сапоги. Билли проследил глазами его взгляд. Понятно: ищет потертости от ремешков крепления шпор.

— Далеко же вы от дома забрались, — сказал он. — Ничего не скажешь. — Он снова поднял взгляд на Билли.

— Да, сэр, — сказал Билли.

— Разрешите мне дать вам совет. Я чувствую, что должен это сделать.

— Хорошо.

— Возвращайтесь домой.

— А у нас его нет. Куда возвращаться? — сказал Бойд.

Покосившись на него, Билли отметил, что тот так и не снял шляпу.

— Почему ты не спросишь его, зачем он нас домой отправляет, — сказал Бойд.

— Я скажу, зачем он вас домой отправляет, — сказал ганадеро. — Затем, что он знает то, чего вы, возможно, не знаете. То есть что прошлое нельзя поправить. Вы всех за дураков держите. Но у вас не так много причин оставаться в Мексике. Подумайте над этим.

— Пошли отсюда, — сказал Бойд.

— Мы сейчас очень близки к истине. Хотя я и не знаю, в чем она состоит. Я не цыганка-предсказательница. Но я вижу у вас впереди большие неприятности. Очень большие. Ты должен слушаться брата. Он старше.

— А вы еще старше.

Ганадеро снова откинулся в кресле. Обратил взгляд на Билли.

— Ваш брат настолько юн, что полагает, будто прошлое до сих пор живо, — сказал он. — Что прошлые несправедливости ждут его вмешательства. Может быть, вы в это тоже верите?

— У меня на этот счет нет мнения. Я сюда приехал только ради кое-каких лошадей.

— Какое тут может быть вмешательство? Какое лекарство может быть от того, чего нет? Вы понимаете? И где такое лекарство, у которого нет непредвиденных побочных действий? Какое действие не взывает к будущему, которое заранее неизвестно?

— Однажды я уже уехал из этой страны, — сказал Билли. — И вовсе не будущее заставило меня сюда вернуться.

Ганадеро выбросил вперед ладони одну над другой, на небольшом расстоянии. Как будто держа нечто невидимое в невидимой коробке.

— Вы сами не представляете, какие вещи приводите в движение, — сказал он. — Ни один человек этого знать не может. Никакой пророк не предугадает. Последствия наших действий часто бывают совершенно противоположны тому, на что поначалу рассчитываешь. Уверены ли вы, что стремление сердца у вас так огромно, что преодолеет все неверные повороты, все разочарования? Неужто вы не понимаете? Мало за что можно платить такую цену.

Бойд уже стоял в дверях. Билли, обернувшись, смотрел на него. А тот — на ганадеро. Ганадеро, помахав перед собой ладонью, развеял воздух.

— Да. Да, — сказал он. — Идите.

На улице Билли оглянулся посмотреть, не смотрит ли за ними ганадеро.

— Не смотри назад, — сказал Бойд. — И так ясно, что он следит за нами.

Из города выехали на юг по дороге на Сан-Диего. Ехали в молчании; немой и натерший лапы пес попеременно то бежал, то шел впереди посередине лишенной тени полуденной дороги.

— Ты понял, что он нам вкручивал? — сказал Билли.

Бойд слегка повернулся на непоседланном коне и оглянулся назад:

— Еще бы. Я-то понял, что он нам вкручивал. А ты?

Оставив позади последние разрозненные южные предместья, они выехали из города. В полях, через которые они ехали, работали мужчины и женщины, собиравшие хлопок с серых ломких кустиков. Братья напоили коней из придорожной acequia,[275] предварительно распустив на Бёрде латиго, чтобы он не заподпружился. Один из мелко нарезанных наделов какой-то человек распахивал при помощи быка привязанным к его рогам плугом с одной ручкой. Такой плуг был стар уже в Египте и мало чем отличается от простой сохи из древесного комля. Вновь сели на коней, двинулись дальше. Билли оглянулся на Бойда. Тощего на непоседланном коне. И еще более тощего в виде

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 438
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?