Шрифт:
Интервал:
Закладка:
441
Гармодий — афинянин, сообщник тираноубийцы Аристогитона (6 в. до н.э.). Оба погибли и впоследствии были прославлены как борцы за свободу, а их память увековечена в мраморе.
442
На жизненном пиру мгновение одно//Я побыла... — Реминисценция из ”Оды в подражание нескольким псалмам” Н. Жильбера.
443
...едва пригубила вино, // Не выпив полного бокала. — В подлиннике: un instant seulement mes lèvres ont pressé // La coupe en mes mains encore pleine. Ср. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. 8, LI: ”Блажен, кто праздник жизни рано // Оставил, не допив до дна // Бокала полного вина... (Указано: Strémoukhoff. Р. 538).
444
Так грустным узником... // Все ж лира, пробудясь, звучала. — В подлиннике: Ainsi triste et captif, ma lyre toutefois // S’éveillait. Об обращении к этой строке Пушкина см. вторую статью и его стихотворение ”Андрей Шенье” (Дополнения).
445
Вот так однажды он...//Неопалимую увидел купину;..//принес... скрижали. — Имеется в виду Моисей (Исход. 3, 2—5; 32, 15—16).
446
...за нимфою идя,//Узнал в густых лесах законы бытия... — Римский царь Нума Помпилий, согласно мифу, получал советы от нимфы Эгерии.
447
вестница чудес, божественная птица... — Имеется в виду голубка, наставлявшая Магомета.
448
На них и краски, и чернила растекались... — Речь идет о татуировке.
449
И зрю я сонмы звезд... — Ср. Дополнения, фрагмент поэмы “Америка”.
450
Я расскажу... // О тех, кто Новый Свет... — Шенье имеет в виду свой замысел поэмы “Америка”.
451
...Власть Мансанареса простер на Марамон. — Имеется в виду завоевание испанцами государства инков. Мансанарес — речка, протекающая в Мадриде. Марамон — не совсем точное прочтение Латуша, правильно: Мараньон — река в Перу, впадающая в Амазонку.
452
Лаперуз Жан-Франсуа де (1741—1788), французский путешественник, отплывший в 1785 г. с исследовательскими целями и пропавший без вести.
453
...десять лет прошло.— Явно ошибочное чтение Латуша. В современных изданиях — “шесть”.
454
Один инка, рассказывая о завоевании Мексики испанцами... — Шенье с интересом изучал историю инков по книге Гарсиласа де ла Веги, реминисценция из которой возникает в поэме “Замысел” (см. примеч. к ст. 138 этой поэмы).
455
Юнона — высшее женское божество римского пантеона, отождествляемая с греческой Герой, супругой Зевса.
456
С Венерой так игру Адонис затевал... — Адонис, божество плодородия и растительности, был возлюбленным Афродиты. Шенье предпочитает римские имена соответствующих греческих богов.
457
Фонтенэ — местечко под Парижем, где в доме критика и журналиста Ж.-Б. Сюара собиралось изысканное общество и часто бывал Шенье.
458
В долинах Гемуса... — Гемус— горная цепь во Фракии.
459
...Забытой Греции дитя... — См. примеч. к ст. 33 элегии VI.
460
...Где недоступен стал пловцу ночному Сест... — Геро, жрица Афродиты в г. Сест во Фракии каждый день зажигала огонь на берегу, чтобы ее возлюбленный Леандр (из Абидоса, города на противоположном берегу, в самом узком месте Геллеспонта) мог переплыть пролив. Однажды огонь был потушен бурей, и Леандр утонул.
461
Эврот — река в Лаконии. Протекает около Спарты, откуда была родом Елена.
462
Прекрасная жена, погибель Илиона... — Елена, похищение которой Парисом стало причиной Троянской войны и гибели Илиона (Трои).
463
Три величавые богини... И Пленяя пастуха поочередно взор... —Богиня раздора Эрида, разгневавшись на то, что ее не пригласили на свадьбу Пелея и Фетиды, бросила среди гостей яблоко с надписью “Прекраснейшей”. В спор за него вступили богини Геро, Афина и Афродита, судьей в этом споре был избран Парис. Афродита, пообещав ему Елену, выиграла спор.
464
...кровь Адониса, что превратилась в розы... —См. примеч. к ст. 14 “Эпилога” к идиллиям.
465
...Гиацинта слезы... —Гиацинт — прекрасный юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им во время метания диска. По желанию Аполлона из крови Гиацинта вырос цветок.
466
Сиринга — Аркадская нимфа, которая, спасаясь от преследования Пана, обратилась за помощью к реке Ладон и была превращена в камыш.
467
Дафна — дочь речного бога Пенея. Убегая от влюбленного в нее Аполлона, была превращена в лавровое дерево.
468
Эрминия — героиня поэмы Т. Тассо “Освобожденный Иерусалим” (1580), дочь царя Антиохии, попавшая в плен к воинам-христианам и влюбившаяся в рыцаря Танкреда. Отпущенная на волю и разлученная с ним, она находит приют у пастухов, где изливает свою печаль на лоне природы (песнь 8).
469
...гроты, счастия свидетели Медора... — Один из героев поэмы Л. Ариосто “Неистовый Роланд” (1516), сарацинский воин Медор, стал мужем влюбившейся в него Анджелики в то время, как она жила в доме старого пастуха (песнь 19, октавы 20—36). “В полдень их укрывала пещера” (песнь 19, октава 35).
470
Армиды хитрости... бездействует герой... — Героиня поэмы Т. Тассо “Освобожденный Иерусалим” волшебница Армида скрыла рыцаря Ринальдо в своем дворце на чудесном острове, где он под влиянием ее волшебных чар позабыл обо всем (песни 14—15).
471
Оживший мирта куст, что бережет Альчина... — Волшебница Альчина, влюбившаяся в рыцаря Астольфо, превратила его в мирт, который, ожив, поведал свою историю (Ариосто