Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1183
См.: Sholem-Aleykhem. Ale verk: prospekt = Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений: проспект. М.: Дер эмес, 1940. С. 3, 10.
1184
Анонс десятитомника см.: Шолом-Алейхем (1859–1916): сб. материалов к юбилею / сост. Е. В. Розенталь. Курск, 1939. С. 23.
1185
Возможно, радикально сокращенной реализацией именно этого плана должны были стать «Избранные произведения» Шолом-Алейхема на русском языке, готовившиеся к печати уже после войны издательством «Дер эмес». Согласно одному свидетельству, речь шла о трехтомнике (см.: [Письмо переводчика Л. А. Юдкевича в Гослитиздат], 19 марта 1957 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 737. Л. 137). Однако до своей ликвидации в 1948 году издательство успело выпустить только первый том.
1186
См.: Fun farlag // Sholem-Aleykhem. Ale verk. Moskve: Der ernes, 1948. Band 1. Z. 5.
1187
Текст в «Советиш геймланд» соответствовал книжной версии романа.
С высокой долей уверенности можно утверждать, что редакция использовала экземпляр варшавского издания 1923 года из собрания Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (ныне Российская национальная библиотека). Об этом свидетельствует, например, тот факт, что, по воспоминаниям Геннадия Эстрайха, работавшего в «Советиш геймланд» в конце 1980-х, помощь сотрудникам журнала при подготовке публикации оказывала ленинградский востоковед Гита Глускина.
1188
Подробнее об этом см.: Френкель А. С. Формирование «русского советского канона» Шолом-Алейхема // Jews and Slavs. Jerusalem; Kyiv, 2020. Vol. 26. P. 233–238.
1189
Рубина P. P. Шолом-Алейхем: критико-биогр. очерк // Шолом-Алейхем. Собр. соч.: в 6 т. М., 1959. Т. 1. С. 25.
1190
В середине 1960-х именно роман «Блуждающие звезды» издательство «Художественная литература» (бывший Гослитиздат) предполагало выпустить в качестве шолом-алейхемовского тома в составе 200-томной серии «Библиотека всемирной литературы», что вызвало возражения со стороны Моисея Беленького и других литературоведов (см.: [Письмо М. С. Беленького директору издательства «Художественная литература» В. А. Косолапову], 10 мая 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 79–80). В конце концов вместо «Блуждающих звезд» в том вошли повести «Тевье-молочник» и «Мальчик Мотл», а также избранные рассказы писателя.
1191
Сохранившиеся письма в Гослитиздат по поводу собрания сочинений Шолом-Алейхема и издательские отклики на них см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 737. Л. 89–91, 94, 95. Одно из таких писем с упоминанием романов «Кровавая шутка» и «Потоп» воспроизведено в приложении (документ № 6.1).
1192
См.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 737. Л. 63 (документ № 6.2 приложения).
1193
См. об этом: Эстрайх Г. Еврейская литературная жизнь Москвы. С. 267, 286, 295–296.
1194
Об обстоятельствах выхода в свет этого сборника см.: Эстрайх Г. Еврейская литературная жизнь Москвы. С. 276–278; Он же. Слухи о выселении в Биробиджан, Анастас Микоян и американский еврейский истеблишмент //Judaic-Slavic Journal. 2018. № 1. С. 112–113.
1195
[Внутренняя рецензия Арона Вергелиса для Гослитиздата], 7 сент. 1959 г. //РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 737. Л. 70–71 (документ № 6.3 приложения).
1196
См.: [Докладная записка Моисея Беленького в Гослитиздат], 25 июня 1960 г. //РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 737. Л. 34–39 (документ № 6.4 приложения).
1197
[Докладная записка Моисея Беленького в издательство «Художественная литература»], 19 дек. 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 75 (документ № 6.5 приложения).
1198
Последнее из перечисленных произведений в документации издательства именовалось также «седьмой книгой» повести «Менахем-Мендл». Речь шла о серии фельетонов на политические темы, которые Шолом-Алейхем от лица Менахем-Мендла и его жены Шейне-Шейндл писал для газеты «Haynt» в 1913 году, сразу после того, как закончил печатать там «Кровавую шутку». Всего на страницах газеты появилось 45 фельетонов. Отдельным книжным изданием при жизни автора они не выходили. Впоследствии, к 110-летию со дня рождения писателя, журнал «Советиш геймланд» (1969. № 2–5) опубликовал подборку из 35 фельетонов этой серии с предисловием литературоведа Герша Ременика. В собрание сочинений на русском языке планировалось включить тридцать три из них, причем Ременик открыто заявлял, что в основе отбора лежат идеологические мотивы, поскольку в письмах Менахем-Мендла «встречаются и нотки сионистических рассуждений» (Протокол заседания редколлегии по Собр. соч. Шолом-Алейхема в 6 томах, [июль 1970 г.] // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 37). План этот реализован не был (см. сноску 119).
1199
Речь идет о статье: Бажан М. Слово светлой веры в человека: к пятидесятилетию со дня смерти Шолом-Алейхема // Дружба народов. 1966. № 5. С. 240–251. Ссылки на эту публикацию во внутренней переписке издательства см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 39; Ед. хр. 4002. Л. 50–51 (документ № 6.9 приложения). Статья несколько раз перепечатывалась в разных изданиях, в том числе в переработанном виде была использована в качестве предисловия к первому тому второго издания собрания сочинений Шолом-Алейхема (1971).
1200
Ременик Г. А. Шолом-Алейхем: критико-биогр. очерк. М., 1963. С. 184–188.
1201
Редакционное заключение о подготовке Собрания сочинений Шолом-Алейхема в 8 томах, 25 нояб. 1969 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 49 (документ № 6.9 приложения).
1202
См.: [Письмо И.-Д. Берковича М. Беленькому], 21 янв. 1967 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 71–73 (документ № 6.6 приложения).
1203
РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 77 (документ № 6.8 приложения).
1204
Желание перевести «Кровавую шутку» на русский язык Мириам Бахрах смогла осуществить (совместно со своей сестрой Гитой) только после переезда в Израиль (см. сноску 8). В целом израильское русское издание соответствует газетной версии романа, то есть именно той версии, с которой переводчица знакомилась в московской библиотеке. Но, по всей видимости, в подшивке «Haynt», имевшейся в распоряжении сестер, был пропущен номер, конфискованный царской цензурой,