litbaza книги онлайнРазная литератураСоветская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:

1249

Оригинальный заголовок документа.

1250

Редакционную коллегию второго издания шеститомника составили два советских «литературных генерала» – русский прозаик Борис Николаевич Полевой (1908–1981) и украинский поэт Микола (Николай Платонович) Бажан (1903–1983), а также четверо деятелей еврейской культуры: философ Моисей Соломонович Беленький (1910–1996), прозаик Иосиф Израилевич Рабин (1900–1987), литературоведы, специалисты по творчеству Шолом-Алейхема Ривка (Рива Рувимовна) Рубина (1906–1987) и Герш (Григорий Абрамович) Ременик (1905–1981).

1251

Фалькович Эля (Илья Маркович; 1898–1979) – лингвист, специалист по языку идиш. Его рецензию на роман «Потоп», датированную 7 февраля 1967 года, см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 69–70.

1252

Лойцкер Хаим (Ефим Берович; 1898–1970) – лингвист, литературовед, специалист по языку идиш и еврейской литературе. Его рецензию на роман «Потоп», датированную мартом 1967 года, см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 53–56.

1253

Здесь и далее в документе напечатано «Бахрах» и исправлено от руки на «Бахрех». Разнобой в написании этой фамилии наблюдается и во втором издании собрания сочинений Шолом-Алейхема (в 1-м томе – Бахрех, во 2-м томе – Бахрах).

1254

В действительности книжное издание «Кровавой шутки» на идише в собрании Российской государственной библиотеки (в советский период – Библиотека имени В. И. Ленина) отсутствует. Из подготовленного Мириам Бахрах заключения можно понять, что она знакомилась с романом не по книге, а по подшивке газеты «Науnt».

1255

Белов (Эдинсон) Авраам Моисеевич (1911–2000) – журналист, переводчик с идиша и иврита. С 1974 года жил в Израиле.

1256

Речь идет о публикациях: Шолом-Алейхем. Неизвестный Шолом-Алейхем: Письмо Менахем-Мендла своей жене Шейне-Шейндл; Письмо Менахем-Мендлу от его жены Шейне-Шейндл / пер. с евр. А. Белов // Огонек. 1964. № 35. С. 20–23; Он же. Письма Менахем-Мендла своей жене Шейне-Шендл / пер. с евр. А. Белов // Нева. 1965. № 10. С. 95–101.

1257

Речь идет об издании: Шолом-Алейхем. Кровавая шутка: роман / пер. Д. Гликмана. М.: Пучина, 1928; То же. 2-е изд. 1929. По всей видимости, в издательстве «Художественная литература» обсуждался вопрос о возможности использования этого перевода.

1258

Фальк Глеб Борисович – сотрудник редакции литератур народов СССР издательства «Художественная литература» (до 1963 года – Гослитиздат), редактор второго издания собрания сочинений Шолом-Алейхема. Принимал также участие в редактировании нескольких томов первого издания.

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?