Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Всем опустить оружие!
Кэт и Ида, да и маори тоже, вздрогнули от неожиданности. В ходе жаркой дискуссии никто не заметил всадника, подъехавшего к ним со стороны па. Он направил свою винтовку на Те Кахунгуну и его воинов. Впрочем, мужчина явно растерялся, увидев среди туземцев женщину. Похоже, он задался вопросом, правильно ли оценил ситуацию. Однако копья говорили на весьма недвусмысленном языке. По крайней мере, угрозы здесь прозвучали.
– Карл!
Взглянув на всадника, Ида тут же забыла и о маори, и о том, в каком неприятном положении оказались они с Кэт. Все это перестало иметь какое-либо значение. Перед ней на красивом коне рыжей масти, которого звали Бренди, сидел Карл Йенш!
– Карл! Откуда ты взялся? Как ты меня нашел?
Она все еще не оправилась от изумления, но глаза ее уже сияли.
Тохунга произнесла несколько слов, обращаясь к Кэт, которая тут же покачала головой.
– Нет. Это не ее супруг, – сообщила она. – Ее супруг – Отти. Но да, между ними есть связь. Они… э… наверное, давние друзья.
Один из воинов рассмеялся.
– Как были друзьями Купе и Куру-маро-тини, пока он не убил ее мужа и не забрал ее с собой на Аотеароа? – поинтересовался он.
Кэт с трудом сдержала улыбку:
– Нет, мне кажется, не так. Скорее как друзья, которые вместе играли в детстве.
Харата перевела взгляд с Карла на Иду и вновь на Карла. Глаза ее вдруг стали поразительно светлыми.
– Теперь они уже не дети, – сказала она. – Чего хочет этот человек? У него в руках оружие, однако я не вижу в нем желания сражаться.
– Что здесь происходит? – спросил Карл.
Он пытался не отвлекаться на Иду, поглядывал на маори, в которых все еще целился, хотя они уже перестали относиться к этому серьезно. Например, старуха нашла время поболтать с красивой светловолосой молодой женщиной, в которой он узнал ту тохунга, которая вела переговоры в Вайрау. Поти. Или Кэт, как она стала себя называть позже. Кэт Кристофера Фенроя.
– Эти люди угрожают тебе, Ида?
Ида ничего не могла ответить и только смотрела на Карла. Он все еще был стройным, но выглядел более крепким, нежели в Рабен-Штейнфельде. Наверняка в последние годы ему не пришлось голодать. Светлые кудрявые волосы обрамляли его лицо. Они спускались до самых плеч из-под широкополой шляпы. Бороду можно было бы и подстричь. С короткой бородой он казался бы еще более мужественным. Его глаза в окружении чуть заметных морщинок остались такими же яркими, благодаря чему он выглядел моложе своих лет. И, наверное, он много времени проводил под открытым небом: его лицо было загорелым и обветренным.
– Нет, – ответила вместо нее Кэт. – Здесь никто никому не угрожает. Вы все неправильно поняли. Пожалуйста, мистер Йенш – вы ведь Карл Йенш, верно? – пожалуйста, уберите ружье. У этих людей есть вопросы к Оттфриду, но к Иде и детям они не имеют никаких претензий, и мне они ничего не сделают. Не превращайте их в своих врагов, это может повредить нам всем.
Карл кивнул и сразу же опустил оружие.
Когда вождь ударил копьем в землю, он спрятал винтовку подальше и поднял руки в примирительном жесте, пытаясь вспомнить, как нужно извиняться на маори.
– Мо таку хе. Мне очень жаль, – наконец произнес Карл. – Киа ора. Я просто хотел…
Тохунга Харата произнесла несколько слов, пытаясь успокоить Те Кахунгуну. Тот в ответ хмыкнул.
– Харата говорит, что вы просто хотели защитить Иду, – перевела Кэт. – Но вождь все равно возмущен.
Карл на миг задумался, затем взял свой дорогой вощеный плащ, который был приторочен к седлу, спешился и положил его на землю перед Те Кахунгуну – очень осторожно, стараясь не подходить слишком близко. На Северном острове считалось, что арики неприкосновенны. Судя по всему, здесь к этому относились не так строго, но молодой человек больше не хотел совершать ошибок.
– Кэт, скажите ему, пожалуйста, что я прошу прощения, и если все же обидел кого-то, то смиренно приношу этот дар в качестве извинений.
Кэт улыбнулась: ей понравился его поступок.
– Вы все сделали правильно. Теперь они будут удовлетворены.
Она обратилась к маори, и Карл с Идой вздохнули с облегчением, когда Те Кахунгуну кивнул.
– Еще он хочет знать, знакомы ли вы с Оттфридом и Джоуи, – перевела слова вождя Кэт, – и не друг ли вы им.
Карл снова поднял руки, словно защищаясь.
– Хоа нохеа, – произнес он на ломаном маори, что означало «друг никогда». – Но я еще вчера видел их в Порт-Купере, – сказал он, обращаясь к Кэт. – И эти воины – не единственные, кто хочет поквитаться с ними. Есть, к примеру, фермер, который, приехав на равнины, обнаружил, что его землей пользуются другие, а также поселенец, который, видимо, по незнанию нарушил несколько разных тапу и теперь считает, что ему повезло, поскольку его не убили за это. Кроме того, лощеный адвокат из Веллингтона…
– У Оттфрида неприятности? – нервно поинтересовалась Ида.
– Джоуи и О-ти в Те Вака Раупо? – перебил его вождь. – Месте, которое пакеха теперь называют Порт-Купер?
Карл кивнул:
– В одном из местных пабов, полагаю. По крайней мере, Оттфрид там. Гибсон якобы уехал в Нельсон.
Те Кахунгуну что-то сказал своим людям, и они стали собираться в дорогу. Прежде чем уйти, Харата произнесла несколько слов, обращаясь к Кэт. Переводя ее речь для Карла и Иды, Кэт словно бы испытывала облегчение, но вместе с тем и подавленность:
– Вождь со своими воинами пойдет в Порт-Купер, чтобы поговорить с мужчинами. Они поняли, что вы, Карл, не имеете к этому никакого отношения. На меня они немного сердятся из-за того, что я помогала Оттфриду и Джоуи. Харата говорит, мол, я должна была догадаться, что это за люди, что, работая на них, я замарала себя, и вообще-то она права. Я пообещала ей очиститься, но она говорит, что духи уже успокоились, Ида, когда увидели твою улыбку. Ты порадовала их своим счастьем.
– Какими судьбами, Карл? Как ты нашел меня, то есть нас?
Карл спешился.
– Услышал, что ты в Пурау, Ида, – ответил он.
И что случилось с его голосом? Он казался бесцветным, неуверенным, словно он вел этот разговор в мечтах, но тем не менее сейчас он стоял на солнечной поляне, среди южных буков, папоротников и кустов рата и ногоплодников, глядя на Иду – живую и еще более прекрасную, чем ему помнилось. Она изменилась, стала еще более женственной. Может быть, она теперь казалась мягче и доступнее, потому что перестала носить чепец, передник и темную одежду. Ее роскошные волосы не были собраны в пучок, она заплела их в длинную толстую косу. Вместо закрытого строгого платья, какие носили старолютеране в селах, она надела легкое светло-голубое из хлопчатобумажной ткани. Оно было поношенным и грязным, но цвет очень шел к ее глазам, подчеркивая также ее нежный загар. Это была уже не та женщина, которая всегда склоняла голову, летом – над огородной грядкой, зимой – над рукодельем. Карл с удивлением заметил оружие у нее в руке.