litbaza книги онлайнСовременная прозаПутешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

147

А. Теннисон. «Лотофаги».

148

Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.

149

Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).

150

Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.

151

Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».

152

Первая строка поэмы «Мод».

153

Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».

154

На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…»

155

Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.

156

Еврей, еврей (фр.).

157

Вот видите (фр.).

158

Лондонскую «Таймс». Что это такое? Ничего нет? «Матэн» и «Дейли Мейл». Хорошо. Спасибо (фр.).

159

Сколько это стоит? Три франка. Подумать только! (фр.).

160

«Жизнь» (фр.).

161

Первая смена, первая смена (фр.).

162

Кофе с молоком (нем.).

163

Добрый вечер (нем.).

164

На помощь! На помощь! (нем.).

165

Полиция (нем.).

166

Билет, пожалуйста (нем.).

167

Добрый день (ломаный фр.).

168

Я не говорю по-английски (нем.).

169

Ресторан, почта, справочное бюро (искаж. эсперанто).

170

Театры и кабаре (искаж. эсперанто).

171

Я не говорю по-английски (нем.).

172

Воды (нем.).

173

Англичанин? (нем.).

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?