Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Если вам интересны подробности, это связано с тем, как распределяется память. В книге Майкла Абраша описан режим под названием CHAIN-4, позволивший Кармаку выводить сразу четыре пикселя вместо одного. – Прим. авт.
34
Взглянуть на эту красоту можно по ссылке: https://tinyurl.com/KeenBox. – Прим. пер.
35
Burn rate обычно называют сумму денег, необходимую для поддержания компании на плаву в течение определенного периода времени. – Прим. авт. (На русский язык этот термин не принято переводить. – Прим. пер.)
36
Внимательные читатели наверняка уже заметили, что шестая часть вышла раньше. Однако игроки в то время не знали, какой номер у какой игры. Они видели только названия: Goodbye, Galaxy – это четвертая и пятая части, а Aliens Ate My Babysitter – шестая. – Прим. авт.
37
Мы были так заняты определением передовых технологий и разработкой, что практически не уделили внимания деятельности конкурентов. Весь 1991 год мы поигрывали во множество новинок для NEO-GEO, каждая из которых стоила нам более сотни долларов. Также мы сделали за SNES и Sega Genesis и даже купили портативную консоль Atari Lynx. На актуальных консольных тайтлах мы сосредоточились потому, что на PC не выходили проекты такого качества. В те годы компьютерные игры казались отсталыми, и мы пытались это изменить. – Прим. авт.
38
Похожесть названий нашего инструмента MUSE и компании MUSE Software – чистая случайность. – Прим. авт.
39
IP расшифровывается как Intellectual Property, что означает «интеллектуальная собственность». – Прим. пер.
40
Марк все еще находился на добровольном шестимесячном испытательном сроке. – Прим. авт.
41
По сути первый графический движок, разработанный для игр. Странно, что Кен Уильямс в 1992-м решил познакомить героев книги с командой AGI, потому что работы над движком прекратились еще в 1989-м в пользу более продвинутого SCI (Sierra’s Creative Interpeter). – Прим. науч. ред.
42
У некоторых студий, которые в то время принадлежали Sierra, в логотип был вписан слоган PART OF THE SIERRA FAMILY. Например: https://static.wikia.nocookie.net/dynamix/images/e/ee/Dynamix-Logo.png. – Прим. науч. ред.
43
«Шпион!», «Тревога!», «Моя жизнь!», «Боже мой!» и «Отряд охраны!» (нем.). – Прим. авт.
44
По забавной иронии в настоящее время официальный рейтинг игры M – 17+. – Прим. пер.
45
Журнал ошибся с названием игры. – Прим. авт.
46
Лейн все еще работал в Softdisk, но регулярно посещал KansasFest. – Прим. авт.
47
Мы не придумали, как бессрочно лицензировать движки, и в итоге никак не защищали от копирования исходный код. Если бы кто-то использовал наш движок без лицензии, мы бы это заметили, потому что технология была уникальной. – Прим. авт.
48
Когда я рассказал о случившемся Скотту Миллеру, он расстроился и разочаровался, услышав о тридцатиминутном времени ожидания: это явно не тот опыт, который он хотел видеть у себя в компании. Скотт посчитал, что это скорее исключение, а в целом Apogee эффективно и оперативно принимала заказы, обрабатывала в течение ночи и отправляла игры уже на следующий день. – Прим. авт.
49
Имя Робин не настоящее. Я не буду говорить, кто этот человек на самом деле. Позже вы поймете причины. – Прим. авт.
50
«Что у тебя там?» (англ.) – Прим. пер.
51
«Здесь? Судьба» (англ.). Слово doom может означать также «погибель», «рок», «участь». – Прим. пер.
52
Проджектайл (англ. projectile) – дальняя атака, запускаемая в противника с расстояния. Изначально термин использовался преимущественно в файтингах (к примеру, «хадукен» – это классический проджектайл), но затем стал всеобщим геймерским достоянием. – Прим. пер.
53
Имеется в виду светлая сторона Луны. – Прим. авт.
54
Можно перевести с английского как «бобр-трудяга». – Прим. пер.
55
На русский язык термин Doomguy игроки обычно не переводят, и главного героя чаще всего называют просто «Думгай». Однако у термина есть официальный перевод «парень из DOOM», который, например, использовался в DOOM Eternal. – Прим. пер.
56
Не стоит путать таких бета-тестеров со штатными QA. Основной задачей тестера являлось периодическое составление отзывов об общем впечатлении от игры. – Прим. авт.
57
Эта комната окажется в E1M2 (эпизод 1, карта 2). Туда попадает игрок после поездки на лифте в конце уровня. – Прим. авт.
58
Содержащие врагов секретные зоны, которые при открытии направляют всех противников на путь игрока. – Прим. авт.
59
Уровень, который Сэнди начал делать во время собеседования, позже станет известен как E2M6, и в нем будет звучать Sinister, мой самый любимый трек Бобби Принса из оригинальной трилогии эпизодов. – Прим. авт.
60
P2P (peer-to-peer) – одноранговая компьютерная сеть, основанная на равноправии участников, в которой каждый узел (peer) как является клиентом, так и выполняет функции сервера. – Прим. ред.
61
IPX (internetwork packet exchange) – межсетевой обмен пакетами. Проще говоря, это один из способов общения компьютеров между собой. – Прим. авт.
62
Термин deathmatch сейчас хорошо известен поклонникам видеоигр. Обычно его не переводят, но в DOOM (2016) и Quake Champions локализаторы назвали режим «смертельным боем». Здесь и далее будет использовано слово «дезматч». – Прим. пер.
63
Осколочная граната – от англ. fragmentation grenade, сокращенно frag. Отсюда и «фраг». – Прим. науч. ред.