litbaza книги онлайнРазная литератураЯ Гордый 5 - Тимур Машуков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 71
Перейти на страницу:
целое.

Массивные колонны, высеченные из кремового мрамора, поддерживали многогранные своды, усыпанные золотыми узорами, инкрустированными драгоценными камнями. Шикарные объёмные люстры из золота и кристаллов свисали со свода, искрясь тысячами огоньков и освещая зал мягким светом.

Полы, выложенные из чередующихся плиток чёрного и белого мрамора, были начищены до зеркального блеска и отражали сейчас изысканные туфли и ботинки приглашённых гостей. Звуки оркестра медленно распространялись по залу, создавая атмосферу праздника.

Высший свет губернии явился в полном блеске. Дамы в изысканных платьях, обвешанные бриллиантами и жемчугом, вели себя… Породисто, безукоризненно, с аристократичной грацией. Их наряды, мастерски сшитые, создавали иллюзию нежнейших облаков, мягко окутывающих их фигуры.

Мужчины, все как один во фраках и блистательных мундирах, со знаками своего достоинства и величия, вполголоса обменивались последними новостями, вежливыми усмешками и деликатными шутками. Среди них выделялись флотские мундиры офицеров наглов и Фракии.

В воздухе стоял аромат дорогих духов, смешанный с нотками свежести от цветов, размещённых в вазах по всему периметру зала. Разговоры, смех, лёгкая игра струн и деликатное клокотание вина в бокалах создавали атмосферу мероприятия высшего света.

— Мадам Горчакова, ваше платье просто великолепно. Это из коллекции нового кутюрье?

— А вы слышали, граф Арикейн привёз новое вино из своих виноградников? Оно, как говорят, превосходит даже лучшие сорта из Крыма.

— Милорд Гаррисон, неужели ваша новая лошадь — быстрейшая во всей Фракии? Планируете участвовать в гонках этой осенью?

— Вы только посмотрите на баронессу Павлову! Её тиара просто завораживает! Говорят, она приобрела её на последнем аукционе в столице.

— Мне так нравится сегодняшний состав оркестра. Их последняя композиция была просто божественной. Вы знаете, кто её написал?

Его Высочество наследный принц Империи Наглов Филипп выделялся среди гостей современным стилем. Белоснежный мундир с аксельбантами и гербом на груди, строгие чёрные брюки с идеальными стрелками. Классические туфли, отполированные до блеска. Его прямые тёмные волосы, слегка подстриженные с боков, ниспадали на лоб, создавая небрежный, но в то же время стильный образ. Кожа лица была гладкой и безупречной, Глаза насыщенного зелёного цвета постоянно сканировали зал, словно искали что-то или кого-то особенного среди гостей.

Взирая на роскошное празднество, принц оставался невозмутимым, его лицо не выражало никаких эмоций.

Его советник — высокий седовласый мужчина по имени Клаус, — немного наклонился к нему, сказав:

— Ваше Высочество, генерал Виндзор из Восточных земель прибыл на праздник. Его присутствие не было ожидаемым, а мотивы остаются неясными.

Филипп слегка приподнял бровь в знак внимания, но не уделил этому известию особого значения. После чего кивнул и взглянул на графа Виндзора, пытаясь разгадать, что привело того на бал.

Вице-адмирал Элеонора Беркли, командующая корпусом магов Франкского королевства, любящая строгость, сегодня также была в праздничном одеянии. Узорчатое чёрное платье и изысканные украшения ей неожиданно шли. С грацией она двигалась через зал, словно корабль в океане празднества. Её жемчужное колье великолепно оттеняло её бледную кожу. Пара молодых офицеров с интересом скользнули по её полноватой фигуре. Для своего возраста графиня Элеонора выглядела свежо и даже привлекательно. Дойдя до одинокого мужчины, стоявшего в отдалении с бокалом вина в руке, она остановилась рядом и обыденно произнесла:

— Ричард, — и поднесла свой бокал с блистающим шампанским ко рту. — Почему такое угрюмое лицо? Мы же на балу. Пора бы уже оставить заботы за порогом этого великолепного зала.

Ричард Виндзор, генерал Восточных сухопутных сил, не меняя хмурого выражения лица, посмотрел ей прямо в глаза.

— Эли, — сделал он глоток красного сухого. — Не каждый может так легко забывать о бурях внешнего мира, находясь в этом, — чуть не выплюнул он слова, — вихре праздности. Но пусть будет по-твоему, постараюсь не омрачать атмосферу.

Элеонора улыбнулась в ответ, а затем приблизилась к уху Виндзора и прошептала:

— Что с мальчишкой? Проверили его?

Тот вздохнул, отведя взгляд от танцующих пар.

— По всем признакам он именно тот, за кого себя выдает. Да и сопровождающая его Елизавета не дает иных толкований. Видимо, император все решился на глупый шаг, прислав к нам своего сына.

Элеонора, задумавшись, предположила:

— Может быть, он решил таким образом показать свою беспомощность? Чтобы притупить всеобщее внимание. А затем нанести удар?

Беркли нахмурился.

— Если это так, то вряд ли мы успеем организовать наш план к лету. Этот мальчишка может подпортить все наши дела.

— Кстати, ты его еще не видел? — Элеонора смотрела по сторонам, вглядываясь в лица присутствующих аристократов.

— Может, опаздывает?

— На званый бал, куда он так хотел попасть? — приподняла с иронией бровь графиня.

Их разговор прервал лорд Эндрю — ведущий сегодняшнего мероприятия, что подошёл к микрофону и произнес:

— Дамы и господа! Пришло время для первого танца, открывающего наш бал. Прошу тех из вас, кто желает принять участие, выбрать себе пару и остаться на танцполе. Остальные же, милости просим отойти за черту и насладиться зрелищем в качестве зрителей. Ждем вашего изысканного исполнения на этой великолепной площадке!

Часть аристократов отошла за обозначенные линии, образовав вокруг танцпола квадрат наблюдателей. Оставшиеся пары стояли в ожидании.

Музыканты, расположившиеся на высокой сценической площадке, начали настраивать свои инструменты, создавая всеобщее предвкушение.

И вот первые ноты зазвучали мягко и взлетели в воздух, словно нежные бабочки. Одновременно с ними пары начали движение, плавно и грациозно вливаясь в ритм вальса. Танцующие закружились, их движения стали частью музыкальной композиции. Юбки дам изысканно развевались, ловя свет люстр, партнёры вели их с уверенностью и лёгкостью. Весь зал погрузился в атмосферу гармонии, уносящую всех присутствующих в другой мир — мир элегантности, страсти, искусства.

Ричард и Элеонора стояли рядом, их старческие глаза были прикованы к кружившим парам на танцполе. Среди всего этого великолепия и красоты ощущение времени для стариков будто остановилось, словно весь мир замер, а они остались наедине друг с другом.

Виндзор с некоторым трудом сглотнул и повернулся к Беркли. Взгляд его старых чёрствых глаз стал мягче, он явно любовался ей.

— Элеонора, — произнёс он с некоторой неуверенностью, — Я никогда не говорил тебе… но… Я всегда чувствовал к тебе особенное притяжение, больше, чем просто дружба или уважение.

Графиня медленно посмотрела на него, её глаза блеснули удивлением и грустью.

— Ричард, — ответила она тихо, — Никогда бы не подумала, что услышу это от тебя. Но могу сказать, что всегда чувствовала то же самое.

В воздухе зала, насыщенном ароматами дорогих духов и звуками вальса, витала

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 71
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?