Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При упоминании ненавистного имени глаза Моргана потемнели.
– На это есть причины, – коротко сказал он. – А вот почему вы его так не любите?
– А что, это было очень заметно? – От его внимательного, чуть насмешливого взгляда ее вдруг бросило в жар.
– Боюсь, что так. Что он вам сделал?
– Не мне... Это ужасный человек. Бэзил сдал ему нашу шахту... Я давно знаю людей, которые там работают, их семьи... С тех пор как там заправляет этот негодяй, многие дети умерли от голода... если бы вы видели... – Дэниела внезапно оборвала себя. Какое дело брату герцога Уэстли, этому молодому богатому волоките, до судьбы каких-то бедняков!
– Видел что? – настойчиво продолжал выпытывать Морган.
Дэниела покачала головой:
– Едва ли вам это будет интересно.
– Не торопитесь с выводами. Вы меня совсем не знаете. Я ведь могу вас и удивить. – Может, и так, но Дэниела с сомнением покачала головой.
– Я имела в виду те жуткие условия, в которых живут и трудятся эти люди. А Уальд Флетчер попросту их обирает. За последние годы было несколько обвалов, остались вдовы, которым не на что прокормить детей.
– Меня это ничуть не удивляет. То же самое было и с его шахтами в Йоркшире. Именно поэтому мой брат и выгнал его оттуда.
– Герцог Уэстли его выгнал? – Дэниела не могла скрыть удивления. Она всегда считала герцога высокомерным, бездушным человеком, неспособным к состраданию.
Словно прочитав ее мысли, Морган сказал:
– Вы судите о человеке, основываясь только на слухах да на впечатлении от случайной встречи. А между тем мой брат был возмущен делами Флетчера ничуть не меньше, чем мы с вами.
Мы с вами! Как легко он произнес это. Так, значит, он разделяет ее чувства! Дэниеле вновь пришла в голову мысль, что образ беззаботного повесы и ловеласа, который закрепился за лордом Парнеллом, имеет мало общего с оригиналом.
– Так вы поэтому надели маску Благородного Джека, Дэниела? – вдруг ласково спроса Морган. – Чтобы помочь этим людям выжить?
Девушка замерла и отвернулась. Он слишком проницателен.
– Не бойтесь меня, – продолжал он. – Вы можете полностью мне довериться. Я никогда не выдам вашу тайну.
– Вы ошибаетесь. Но допустим на минуту, что вы правы. Скажите, неужели вы стали бы покрывать разбойника с большой дороги? Зачем вам это?
Внезапно он поднял руку и провел кончиками пальцев по ее шее.
– Просто я не хочу видеть, как на этой прелестной шейке затянется веревка.
От этой неожиданной ласки по телу Дэниелы прошла легкая дрожь. Морган почувствовал это, но приписал совсем другой причине. Он уже совсем собрался продолжить свои увещевания, но девушка его перебила.
– Скажите, – неожиданно спросила она, – зачем вы приехали в Гринмонт? Почему приняли приглашение моего брата? Ведь он вам очень несимпатичен.
– Еще бы! Особенно после того, как постарался оскорбить вас при всех!
Дэниела смутилась.
– Я привыкла. Он постоянно напоминает мне, какая я некрасивая. Меня это совсем не задевает.
– Однако вчера вы были задеты, – ласково сказал он, взяв ее за руку. Тембр его мягкого голоса, простые слова, полные участия, казалось, проникли ей в самую душу, вызвав щемящее чувство одиночества и еще безотчетную надежду, которой, как хорошо знала Дэниела, не суждено сбыться. Боже, помоги ей! Еще ни один мужчина не нравился ей так, как этот красивый и беспутный лорд Парнелл!
Отняв руку, Дэниела постаралась перевести разговор в более безопасное русло:
– Вы ведь приехали сюда прямо из Лондона. О чем... о чем в эти дни там говорят?
– Говорят, что якобиты вновь готовят заговор против нашего короля.
– Я об этом даже не слышала. Боюсь, мы здесь совсем отстали от жизни. – Казалось, такой ответ разочаровал Моргана.
– И что, в Уорикшире нет никого, кто бы сочувствовал заговорщикам?
Дэниела задумалась, словно что-то вспоминая.
– Сейчас, пожалуй, нет. Хотя я, конечно, могу не знать.
Она не заметила, каким острым вдруг сделался взгляд Моргана.
– А раньше?
– Когда-то Мерривуд принадлежал лорду Чарльзу Болтону. В тысяча семьсот пятнадцатом он участвовал в организации якобитского восстания против Георга I.
– И что с ним сделали? Повесили?
– Нет, его не смогли поймать. Солдаты окружили поместье, но Болтону удалось бежать. Отец тогда говорил, что в доме, возможно, имелся подземный ход, которым и воспользовался Болтон.
– А как ваш отец относился к этому Болтону?
Дэниела давно поняла, что Морган заговорил об этом неспроста. Но ей нечего было скрывать.
– Папа не любил Болтона и, конечно, не разделял его взглядов. Мы, Уинслоу, всегда были против Стюартов.
– Вы что-нибудь знаете о дальнейшей судьбе Болтона?
– Он бежал во Францию, а Мерривуд тогда же был конфискован в пользу короны, а затем продан.
– Как я понял, настоящий владелец Мерривуда, Джаспер Уилтон, также сочувствует Стюартам.
Дэниела подняла голову и удивленно посмотрела на своего собеседника.
– Я никогда ничего подобного не слышала.
– Его не было вчера на балу.
– Ну разумеется, – усмехнулась девушка, – Бэзил никогда бы его не пригласил. Дело в том, что он происходит из не слишком знатной семьи и свое состояние получил не по наследству. Когда он купил Мерривуд, Бэзил возмущался, что такое прекрасное имение попало в недостойные руки.
– А вы так не думаете? – с интересом спросил Морган.
Дэниела неопределенно пожала плечами.
– Поместье было в очень плохом состоянии, когда сэр Джаспер купил его. Он вложил много труда, чтобы восстановить его в прежнем величии. Он даже обставил дом настоящей французской мебелью!
– Вот как? – Морган чарующе улыбнулся. – Я просто обожаю французскую мебель! Может быть, вы согласитесь поехать со мной в Мерривуд и представить меня сэру Джасперу?
Дэниела невольно улыбнулась ему в ответ. Она прекрасно поняла, что Моргана интересует отнюдь не мебель. Но когда он так ей улыбался, она готова была сделать для него все, что угодно.
Морган спустился в гостиную и обнаружил, что все гости за исключением леди Элизабет уже собрались, готовые идти в обеденный зал. Он взглядом поискал Дэниелу и увидел ее, одиноко стоящую возле дальней стены. Одновременно он заметил, как сэр Уальд Флетчер, разодетый в малиновый бархат, направился прямиком к ней.
Она заметила баронета одновременно с Морганом, и ее встревоженный взгляд выдал смятение, овладевшее ею при мысли, что придется идти с ним к столу. Чтобы избежать этого, Дэниела поспешно отошла на другую сторону комнаты.