Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я непроизвольно поежилась и, войдя в комнату Джоан, заставила себя улыбнуться. Там меня ждали.
– Дональд уже в машине, – поднявшись с кресла, сказала мне миссис Хейлсворт. – Эли, ты готова?
– Да. Я только возьму с собой сумочку.
Мы так и не побыли с Джоан наедине. А мне так хотелось с ней поболтать, поделиться девичьими секретами. Однако как только мы втроем вышли в коридор, она отошла от меня и быстро зашагала к лестнице.
– Ты разве не проводишь Эли в ее комнату? – резко спросила ее мать.
Джоан, словно не расслышав ее, продолжала идти. Стараясь не показать своего разочарования, я посмотрела на миссис Хейлсворт. Та с недовольным видом осуждающе покачала головой и сказала:
– Ну что ж, у вас будет время поговорить в машине.
Та Джоан, которую я знала по колледжу, была настолько ко мне привязана, что ни на шаг от себя не отпускала. Она так ревновала меня к другим, что стоило мне заговорить с кем-нибудь из однокурсниц, как Джоан сразу же мрачнела, надувала обиженно губы и замыкалась в себе. Так что я была неприятно удивлена тем холодным приемом, который она мне оказывала. Неожиданно я почувствовала, что ревную ее к Урсуле Грант. И стыдно мне от этого нисколько не стало – ведь это она, Урсула, была причиной резкого охлаждения ко мне моей бывшей подруги.
Я вышла из дома и увидела стоявшую у подъезда машину. За рулем сидел Дональд, рядом с ним – миссис Хейлсворт, а на заднем сиденье расположилась Джоан. Сэм Холден держал для меня заднюю дверцу открытой.
Я повела глазами по сторонам и впервые при свете разглядела массивное здание Сторм-Тауэрс. Оно было сложено из гранитных блоков темного цвета. На балконы второго этажа – судя по всему, недавно пристроенные – выходили огромные витражные окна. Над торцами дома возвышались две башни, которые и дали название усадьбе Хейлсвортов. По форме своей они напоминали башни средневековой крепости. Стену дома, обращенную к морю, покрывал зеленый лишайник, казавшийся из моего окна абсолютно черным.
Обнажив в улыбке зубы, водитель Хейлсвортов поздоровался со мной и пожелал приятной поездки. Я забралась на заднее сиденье и устроилась рядом с Джоан. Сидевшая впереди миссис Хейлсворт обернулась к нам и с улыбкой спросила меня:
– Ну, Эли, как выглядит наш Сторм-Тауэрс днем?
– Он такой огромный и... как бы это поточнее сказать... внушает мне страх, – ответила я и оглядела прилегающую к дому территорию.
Моему взору предстали зеленые лужайки, цветочные клумбы, большая поляна, на которой паслись лошади, а за ней – лесок, приготовившийся сбросить с себя яркий осенний убор.
Как ни странно, но каменную стену, окружавшую усадьбу Хейлсвортов, я не увидела.
– Я и подумать не могла, что по эту сторону Шеи Орла такая обширная территория, – сказала я.
– Порядка ста акров, – с гордостью в голосе заметил Дональд. – За тем леском находится бухта, которую отец называл бухтой Дьявола. В ней он ставил свою яхту, а сейчас там на приколе мой катер. Джоан, ты должна обязательно показать эту бухту Эли. Прогуляйтесь туда верхом на лошадях.
– Я не каталась верхом целую вечность, – слегка нахмурившись, ответила Джоан. – Урсула же на лошадях не ездит.
Глаза миссис Хейлсворт гневно засверкали, и я поняла, что сейчас она резко осадит свою дочь. Но в таком тоне разговаривать с Джоан не следовало бы.
– А разве в ту бухту можно проехать на лошадях? – решив опередить миссис Хейлсворт, спросила я. – Это же очень опасно.
– Совсем нет, – ответил Дональд. – В том месте скалы гораздо ниже, а от дома к бухте Дьявола тянется пологий склон. Хотя Сторм-Тауэрс построен на самом высоком месте побережья залива, но до бухты вы доберетесь без проблем. Кроме того, дорога в нее огорожена. Если мне хочется прокатиться на катере, я спускаюсь к причалу на джипе.
– Вчера ваш шофер сказал мне, что и на Шее Орла безопасно, – усмехнулась я. – Но мне все равно было жутко страшно.
– Это из-за ветра. На Шее Орла он дует гораздо сильнее. А потом, вы ехали по ней ночью. Нет, этот участок дороги абсолютно безопасен. И вы в этом сейчас убедитесь.
– Но если спуск в бухту Дьявола такой безопасный, то почему ее так назвали? – спросила я.
Дональд рассмеялся.
– Эли, у нас все здесь названо в его честь, – ответил он. – Видишь впереди горную гряду? Ее называют Хребтом Дьявола, а ближнюю к нашему дому бухту – Котлом Дьявола. Даже наш Сторм-Тауэрс местные жители называют Дьявол-Тауэрс. В то время, когда эти места получали названия, люди были намного суевернее, чем сейчас.
– Но почему в этих названиях так часто упоминается дьявол? Здесь что, поселился его величество Сатана?
Дональд едва не подавился от хохота.
– Нет, Эли, никакие сверхъестественные силы в этих местах не обитают. Дело в том, что в Войне за независимость один наш предок, к сожалению, занял сторону англичан. Для защиты от врагов он построил Сторм-Тауэрс на высокой скале, а на подступах к нему с суши – форт. После того как приходской священник в деревенской церкви прочитал проповедь, в которой обвинил нашего предка в преступлениях и назвал его "дьяволом, окопавшимся на горе", местные жители бросились штурмовать Сторм-Тауэрс. В результате произошла страшная бойня.
– А он и был дьяволом! – неожиданно буркнула Джоан. – И к тому же безумным. Его руки обагрены кровью многих людей!
– Джоан, ты же знаешь, что это неправда! – воскликнул Дональд. – То, что он был убийцей, никем не доказано.
На подъезде к воротам Дональд просигналил сторожу и сбросил скорость. Машина, замедлив ход, остановилась. Из сторожки выбежал мужчина в комбинезоне и принялся открывать ворота.
– Тот самый священник написал об Эндрю Хейлсворте и его сторонниках книгу, – продолжил Дональд. – В ней он обвинил их в жутких преступлениях. Эта книга есть в нашей библиотеке, и Джоан ее как раз сейчас читает. Джоан, слышишь? Тебе не следовало бы читать того, что написал этот клеветник. В ней же нет ни слова правды!
– Случай, о котором только что рассказал Дональд, описан в этой книге, – заметила Джоан. – Так почему он утверждает, что священник лжет?
Я перевела взгляд с Джоан на ее старшего брата.
– Священник обвиняет Эндрю в том, что тот сбросил своих врагов в Котел Дьявола, а его самого вытащил из дома, привез в Сторм-Тауэрс и запер в подвале. Затем по потайному ходу провел к бухте и столкнул со скалы. В девяностые годы дверь в этот тоннель замуровали, но выход из него в бухту остался. Позже наш дом несколько раз подвергали реконструкции, и теперь этот тайный ход можно увидеть только на старых чертежах. И тут у меня возникает вопрос. Если священника Филдинга действительно сбросили в море, то как же он смог написать об этом книгу? Если он не разбился о камни, то непременно бы утонул. В ту ночь, как он пишет, на море бушевал шторм. Однако Филдинг утверждает, что ему удалось выбраться на сушу и вернуться в деревню. Так что книга – его чистейший вымысел.