Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никакого. Поэтому я и не собираюсь сбегать. Зачем откладывать? Лучше покончить с этим сразу.
Слова Ричарда прозвучали так, как будто он с предвкушением ждет предстоящей бури. Он открыл дверь ее комнаты и буквально втолкнул ее внутрь.
— Идите и снимите поскорее с себя мокрую одежду, не то простудитесь.
Нора поняла, что не сможет переубедить его. Закрыв дверь, она прошла в ванную, разделась и включила душ. Под горячими струями она понемногу оттаяла и перестала зябко дрожать. Впрочем, ее грела не только вода. Глубоко внутри теплилось странное приятное чувство. Хотя здравый смысл говорил ей, что было бы лучше, если бы Ричард уехал, Нору почему-то грела мысль, что он не оставил ее одну.
Надев махровый халат, она тщательно вытерла и расчесала волосы. Потом открыла шкаф, чтобы достать сухую одежду. Окинув взглядом свой скромный гардероб, она выбрала серую юбку и лиловый шерстяной джемпер.
Наконец, собравшись с духом, Нора открыла дверь и вышла как раз в тот момент, когда в глубине коридора появился Ричард. Черный свитер, который он, видимо, позаимствовал у Фреда, был ему очень к лицу. Негромко что-то насвистывая, он подошел ближе. Его абсолютно спокойный вид и озорной блеск в глазах встревожили Нору.
— Ваше легкомыслие может вам дорого обойтись, — сердито сказала она.
— Легкомыслие? — с широкой улыбкой переспросил он. — Я абсолютно серьезен.
Они спустились по лестнице в холл. Дверь, ведущая в библиотеку, внезапно отворилась, и оттуда вышел Артур.
При виде Норы напряжение на его лице сменилось смешанным выражением облегчения и недовольства.
— Где ты была? Твоя мать сказала, что ты ушла гулять почти сразу после завтрака.
— Да, правильно.
Нора сама удивилась своему спокойствию.
— Но тебя так долго не было, что я уже начал думать, не уехала ли ты в город.
— Мы зашли выпить кофе, — вступил в разговор Ричард, — а поскольку начался дождь, я уговорил Нору пообедать в трактире.
Артур резко повернул голову в сторону Ричарда и сверкнул глазами.
— Какого черта, Редмонд?
В этот момент в холл спустилась рыжеволосая миссис Кастерс с пакетом в руках. С любопытством оглядев всех троих, она обратилась к Норе:
— Вы не знаете, где сэр Джозеф? Я обещала показать ему фотографии…
— Боюсь, я…
— Я только что разговаривал с ним по телефону, — с обворожительной улыбкой перебил ее Артур. — Он звонил, чтобы извиниться за то, что так надолго оставил своих гостей. Дело в том, что он попал в небольшую аварию.
— Боже! Он не пострадал?
— По счастью, нет. Сэр Джозеф вместе со своим управляющим осматривали дома арендаторов, пострадавшие во время бури, и на обратном пути их машина попала в канаву с водой и застряла. Сейчас они пытаются вытащить ее трактором.
— О Боже, какой кошмар! Бедный, бедный сэр Джозеф! Как это ужасно…
Артур вежливо, но решительно прервал ее причитания:
— Поскольку у хозяйки дома разболелась голова, не будете ли вы так любезны рассказать остальным гостям о случившемся и передать искренние извинения сэра Джозефа?
— Да, да, конечно!
Довольная тем, что ей поручили такое важное дело, рыжеволосая дама поспешила в гостиную. Любезное выражение тут же исчезло с лица Артура. Заметив это, Нора поспешно предложила:
— Может, пройдем в библиотеку, если там никого нет?
Библиотека была любимым местом Норы. Несмотря на строгость обстановки, в этой просторной комнате было удивительно уютно. В одном конце стоял бильярдный стол, в другом был камин, рядом с которым полукругом располагались невысокие кожаные кресла.
Артур, вошедший последним, закрыл дверь и тут же резко повернулся к Ричарду.
— Я спросил, какого черта?
— Боюсь, я не вполне понимаю, о чем речь, — сказал Ричард и вопросительно приподнял бровь.
— Не пытайтесь прикинуться невинной овечкой. Зачем вы лезете, куда вас не просят? Сначала приглашаете Нору танцевать, потом увозите ее у меня из-под носа.
— Насколько я помню, вы были заняты другим делом.
— С чего вы взяли?
Рослый и широкоплечий Артур буквально нависал над Ричардом, но, похоже, того это нисколько не смущало. Он по-прежнему был спокоен и уверен в себе.
— Я заметил, что вы уехали из отеля с другой дамой.
— Это не ваше дело, черт побери!
— Когда я увидел, как ваша покинутая невеста мокнет под дождем, то решил, что это мое дело.
— Хотели сыграть роль благородного рыцаря? — фыркнул Артур.
— В данном случае это сравнение вряд ли уместно, поскольку я…
Нора догадалась, что он собирается сказать, и поспешно вмешалась:
— Ричард предложил отвезти меня сюда, потому что все такси были заняты.
— Что-то не верится.
— А разве ты повез домой Шейлу не по той же причине? — холодно спросила Нора.
Артур слегка смутился и предпочел оставить вопрос без ответа.
— Он мог бы отвезти тебя в Челси. Но предпочел ехать среди ночи сюда, явно надеясь продолжить знакомство.
— Я не могла поехать в Челси, поскольку там ночевала Дженни со своим мужем. Поэтому я попросила Ричарда отвезти меня сюда.
— И он воспользовался этой возможностью.
— Это я уговорила его остаться. Я не могла допустить, чтобы из-за меня он возвращался ночью в город в такую ужасную погоду.
— Ну а сейчас-то он что здесь делает? — недовольно спросил Артур.
— Мама предложила ему остаться до завтрашнего утра, — сказала Нора, чувствуя неловкость: они говорят о Ричарде так, словно его здесь нет.
— Хочешь сказать, что он не планировал здесь оставаться? Тогда почему он привез с собой одежду?
— Он не привозил…
— Беатрис была так любезна, что предложила воспользоваться гардеробом Фреда, — вступил в разговор Ричард.
Нора обратила внимание, что он намеренно назвал ее мать по имени, чтобы позлить Артура. И преуспел в этом.
— Вы слишком самонадеянны, молодой человек, — сказал Артур, багровея от злости. — Кто дал вам разрешение называть хозяйку дома по имени?
— Она сама.
— Нет сомнения, что она приняла вас за кого-то другого. Что вы ей наплели?
— Ничего. — В глазах у Ричарда мелькнули озорные искорки. — Хотя, не буду скрывать, я слегка ввел ее в заблуждение.
— Не сомневаюсь. Ладно, зарубите себе на носу, что вам не место в этом доме. Вы не принадлежите к нашему кругу и никогда не будете принадлежать.
— Меня это не волнует.