Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я устала, я хочу пить. О мисс Уэйс, поедемте домой. Сильвия опустилась на колени перед девочкой и обняла ее.
– Все в порядке, дорогая, – сказала она, а затем обратилась к леди Клементине: – Мы в пути с самого раннего утра. Пожалуйста, позвольте мне положить девочку спать.
– Ясное дело, что ребенку пора отдыхать! Где Нэнни? Я послала за ней.
В дверь постучали.
– Входи, входи, – произнесла леди Клементина раздраженно. – Ну, наконец-то, Нэнни. Надеюсь, Бейтсон ввел тебя в курс дела и мне нечего объяснять. Устрой ребенка и мисс…
Она сделала паузу.
– Уэйс, – вставила Сильвия. – Сильвия Уэйс.
– Покажи ей комнату, а затем приведи сюда, я хочу задать ей несколько вопросов.
– Слушаюсь, миледи.
Нэнни вошла в комнату, и Сильвия с облегчением заметила, что это была женщина лет шестидесяти с улыбчивым и добродушным лицом. Казалось, что ее большая грудь и полные руки созданы именно для того, чтобы убаюкивать детей.
От ее белой шапочки и накрахмаленного передника веяло домашним теплом.
«Единственный нормальный человек в этом доме», – подумала Сильвия.
Она взяла Люси на руки и, следуя за Нэнни, вышла из комнаты. Пока они шли по коридору, девочка немного капризничала, а в спальне уснула еще до того, как ее раздели.
– Я останусь с ней, – сказала Нэнни, – ее милость желает поговорить с вами.
Они вместе раздели Люси, распаковали ее вещи. Сильвия сразу же почувствовала расположение к этой старой женщине.
– Я нянчила сэра Роберта, – сказала она. – И сразу поняла, что это его ребенок. Если ее постричь покороче, то будет вылитый сэр Роберт в детстве. Вы представить себе не можете, какой он был милый и ласковый.
«Однако с тех пор очень сильно изменился, – подумала Сильвия. – Теперь он скорее вызывает страх, чем любовь, и в нем так же, как и в его матери, есть нечто холодное, бесчеловечное. Хотя, возможно, я так думаю потому, что мне никогда не приходилось сталкиваться с людьми их круга».
И все же она почувствовала, что здесь кроется какая-то другая причина. В поведении матери и сына было что-то отчужденное, почти зловещее. И хотя теперь в этой теплой и уютной комнате Сильвии показалось, что она все преувеличивает, ей так и не удалось избавиться от неприятного, гнетущего чувства, похожего на страх. Ей очень не хотелось снова встречаться с леди Клементиной и ее сыном. Но делать было нечего, и, помыв руки и наскоро причесав волосы, она сказала Нэнни, что готова идти. Напоследок девушка глянула в зеркало. То, что она увидела, несколько приободрило ее: по крайней мере, нечего бояться за свой внешний вид. Тем не менее, следуя за Нэнни по длинному коридору, ведущему к спальне леди Клементины, Сильвия чувствовала себя совершенно беззащитной. Нэнни оставила ее у двери.
– Только постучите, – сказала она, а затем, ободряюще улыбнувшись, добавила: – Все будет хорошо. – Но от этого Сильвия не почувствовала себя уверенней.
Она постучала, но ответа не последовало. Напряженно прислушавшись, девушка услышала за толстой дубовой дверью голоса: леди Клементины и чей-то еще, более низкий и спокойный, но, в то же время слегка раздраженный.
«Значит, сэр Роберт все еще у нее, – подумала Сильвия. – Интересно, куда же подевались его гости?»
Она уже была готова уйти, чтобы не прерывать их беседу, тем более что ее стука никто не услышал, как неожиданно дверь распахнулась.
– Мне показалось, что кто-то стучит, – сказал сэр Роберт. – Мама, это мисс Уэйс.
– Пусть войдет, – сказала леди Клементина, а затем, когда Сильвия приблизилась, заметила: – Вас долго не было. Вы могли бы оставить ребенка с Нэнни, с ней бы и без вас управились.
– Я хотела сама проследить за всем. Ведь Люси могла в любой момент обратиться ко мне с просьбой, – вежливо объяснила Сильвия.
Леди Клементина хмыкнула и указала на стул рядом с кроватью.
– Садитесь.
Сильвия подчинилась, чувствуя себя как провинившаяся прислуга.
Сэр Роберт устроился напротив камина.
– Итак, – обратилась к ней леди Клементина, – не расскажете ли нам, почему вы здесь оказались?
Сильвия постаралась изложить все более-менее подробно, но, не вдаваясь в детали. Рассказала о смерти миссис Кэнингэм, вызванной неожиданным кровотечением, о последней просьбе умирающей сопроводить Люси в Шелдон-Холл.
– Значит, он бросил ее.
Леди Клементина посмотрела на сына, и на ее лице отразилось явное удовлетворение.
– Я знал это, – сказал сэр Роберт.
– Знал? – воскликнула леди Клементина. – И не сказал мне?
– В этом не было необходимости, это вам знать ни к чему, – ответил сэр Роберт.
– Вздор, почему это нет?
– Узнай я это от нее – другое дело, а так… Тот, кто мне об этом рассказал, сам узнал обо всем не из первых рук.
– А если бы она написала тебе?
– Боюсь, что я бы не устоял перед соблазном предложить ей вернуться.
– Тьфу! – воскликнула леди Клементина с брезгливостью. – Ты всегда был до смешного, сентиментальным. Она тебя бросила, когда ты стал ей не нужен.
– Но ведь она все же сделала снисхождение, прислав мне дочь.
Леди Клементина со злостью посмотрела на сына.
– Я полагаю, ты не можешь не понимать, что это был единственный выход. Не думаю, что молодой Кэнингэм стал бы ее содержать.
– Это уже другой вопрос, – возразил сэр Роберт. – Давай отдадим должное Алисе. Она прислала мне ребенка, и я очень этому рад.
– Почему? Что тебе это даст? – резким голосом, подозрительно глядя на сэра Роберта, спросила леди Клементина.
– Ну, например, Люси могла бы принести хоть немного счастья в эти мрачные стены.
В голосе и словах сэра Роберта чувствовалась неуловимая насмешка. Он пересек комнату и встал рядом с Сильвией.
– Позвольте мне выразить вам благодарность, мисс Уэйс, за то, что не отказались привезти мою дочь сюда. Я очень вам признателен. Надеюсь, вы сможете побыть с Люси хотя бы некоторое время.
– Благодарю вас, – промолвила Сильвия, изо всех сил стараясь скрыть то облегчение, которое вызвали у нее слова сэра Роберта. Ей не давал покоя вопрос, нужна ли будет ее помощь в доме, где уже есть няня. Она думала об этом, даже когда она помогала распаковывать сундуки Люси. Ведь Нэнни была старой и проверенной служанкой. Для чего им незнакомый человек? И вообще, зачем Люси еще одна нянька?
– У мисс Уэйс могут быть свои планы, – резко произнесла леди Клементина, и Сильвия, поняв, что ее положение очень шаткое, быстро сказала, обращаясь к сэру Роберту: