Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От раздоров дела на свете [перепутались] вдруг,
Подобно кудрям искусных красавиц.
По милости спесивых тиранов мир
Охвачен был цепями бедствий —
Мятежные войска — отряд за отрядом,
Океаны скорби — волна за волною — [обрушивались на нас].
Смертные, пребывая в крайнем ужасе, и раийяты, ютясь по углам смятения, — все простирали с мольбою руки ко двору создателя, покровителя несчастных. Припав челом слабости и смирения ко праху уничижения, разверзли они уста [свои] со словами: “Господи наш! Не возлагай на нас того, что нам не по силам”[186], как вдруг в [исполненную] печали грудь бедняков и на израненное сердце несчастных подул ветерок божественного милосердия и воссияли [над ними] лучи милости господней. Пред благодатью правосудия и щедрот этого высокодостойного султана спали покровы насилия, слабые и неимущие обрели свободу и спокойствие возле [своего] крова и в [своей] стране и почивали в колыбели мира и согласия, [вкушая] полный покой и отдохновение.
Пред жалким бедняком вновь воссияло великолепие [этого] сочинения, сладкоречивый попугай — калам — раскрыл [исполненные] сладости уста, в зерцале воображения [уже] красовались первенцы мысли, а луноликая чаровница истин сняла покрывало с радующего душу чела.
Поскольку украсительницы невест повествования и попугаи зарослей сахарного тростника преданий и ныне, и прежде — ни в кои веки — не изъясняли историю правителей Курдистана и не написали в этой области обстоятельного сочинения, /8/ слабый ум этой ничтожной презренной пылинки укрепился в намерении составить в. меру сил и возможностей с помощью пера описания сочинение, посвященное их деяниям и обычаям, описать и передать то, что довелось найти в персидских летописях, услышать от правдивых преклонного возраста, чему был [я] сам очевидцем и о чем хоть что-нибудь известно, и назвать [это сочинение] Шараф-наме, дабы не осталась под покровом тайны и неизвестности история высокодостойных родов Курдистана. Уповаем на снисходительность величайших людей стран света — пусть удостоят они внимательного рассмотрения это несовершенное сочинение, а встретив ошибку или противоречие, которые присущи человеческой природе, соблаговолят исправить рассыпающим перлы пером и отнесут их к недосмотру, не почитая за невежество. Стихотворение:
Промолчи, коль попадется тебе ошибка, и не попрекай,
Ибо ни единая душа человеческая не свободна от заблуждений.
Взгляни на солнце — при всей его зоркости
И его путь не всегда лежит над экватором.
Это сочинение включает введение, четыре раздела и заключение. Введение поясняет происхождение курдских племен, откуда эти племена появились, и описывает обычаи и нравы их.
Раздел первый рассказывает о правителях Курдистана, которые подняли знамена султаната, и историки включили их в число султанов. Он состоит из пяти глав: глава первая посвящена правителям Диарбекира[187] и Джезире[188]; глава вторая — правителям Динавера[189] и Шахризура[190], которые известны под именем Хасанвайхидов, глава третья — правителям [династии] Фазлуйидов, получившим известность как Луры. Большие[191]; глава четвертая — правителям Лура /9/ Малого[192]; глава пятая — султанам Египта и Сирии, которые известны [под именем] Айюбидов[193].
Раздел второй повествует о великих правителях Курдистана, которые, хотя и не претендовали на султанский титул, не стремились к восшествию [на престол], однако иногда пользовались правом поминовения своего имени в хутбе и чекана своей монеты. [Этот раздел] тоже состоит из пяти глав. Глава первая посвящена правителям Арделана[194]; глава вторая — правителям Хаккари[195], которые известны под именем Шамбо; глава третья — правителям Имадии[196], называемым Бахди-нан; глава четвертая — правителям Джезире, получившим известность [под именем] Бохти. [Последняя] включает три параграфа: параграф первый повествует о правителях Джезире; параграф второй — об эмирах Гургила[197] и параграф третий — об эмирах Финика[198]. [И наконец], глава пятая рассказывает о правителях Хасанкейфа[199], поименованных маликами.
Раздел третий повествует об остальных правителях и эмирах Курдистана и включает три части. Часть первая состоит из девяти глав. Глава первая посвящена правителям Чемишгезека[200] и содержит три параграфа. В первом параграфе упоминаются эмиры Медженгерда[201], во втором — правители Пертека[202], в третьем — эмиры Сакмана[203]. Глава вторая содержит историю правителей Мирдаси и включает три параграфа. В первом параграфе говорится о правителях Агила[204], во втором — о правителях Пало[205] и в третьем — о правителях Джермука[206]. Глава третья посвящена эмирам Сасуна[207], которые позднее получили известность как правители Хазо. Глава четвертая повествует о правителях Хизана[208] и состоит из трех параграфов: параграф первый о правителях Хизана, параграф второй об эмирах Мокса[209] и параграф третий об эмирах Асбайирда[210]. Глава пятая рассказывает о правителях Килиса, глава шестая — об /10/ эмирах Ширвана[211] и состоит из трех параграфов. В параграфе первом говорится об эмирах Куфры, во втором — об эмирах Ируна[212] и в третьем — об эмирах Карни[213]. Глава седьмая посвящена эмирам [племени] зраки[214] и включает четыре параграфа: параграф первый об эмирах Дарзини[215], параграф второй об эмирах Курдакана[216], параграф третий об эмирах Атака[217] и параграф четвертый об эмирах Терджила[218]. Глава восьмая повествует об эмирах [племени] сувайди[219]. Глава девятая содержит историю эмиров [племени] сулеймани[220] и делится на два параграфа: параграф первый об эмирах Кулба[221] и Батмана[222], параграф второй об эмирах Майяфарикина[223].
Часть вторая содержит двенадцать глав. Глава первая посвящена правителям Сорана[224], глава вторая — правителям Бабана