Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сирано(кидаясь в объятия Ле Бре).
Мне… от нее… свидание, Ле Бре!…
Ле Бре.
Ну что, ты больше не расстроен?
Сирано.
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!…
Ле Бре.
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?
Сирано(вне себя).
Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг?
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
гиганты мне нужны!…
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова
занимают свои места.
Голос(со сцены).
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!
Сирано(смеясь).
Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?
Кюижи.
Сирано!… Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.
Сирано.
Линьер? Что с ним?
Кюижи.
Его мы пьяного как стельку
Нашли.
Брисайль.
Тебя искал он.
Сирано.
Для чего?
Линьер(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего…
Ты уложи меня… в свою… постельку…
Я… не могу идти… домой.
Вот… пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают… Месть
За песенку… По случаю такому
Прошу тебя к себе… меня увесть.
Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.
Линьер(испуган).
Но я…
Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает, с
любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!
Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.
Кюижи.
Но против ста…
Сирано.
Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!…
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены,
подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…
Сирано.
Ха– ха! Ле Бре ворчит опять?
Ле Бре.
Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!
Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.
Сирано(хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он – ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, – он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он – и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!
Актриса(в костюме субретки).
Как это мило!
Сирано.
Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.
Актриса(к другим).
Я не могу понять, за что
На одного поэта – целых сто?…
Сирано.
Идем!
(Офицерам.)
А вас прошу я, господа:
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?
Другая актриса(спрыгивая со сцены).
Как это смело!
Нет, я иду смотреть.
Еще одна актриса.
И я иду туда.
(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?
Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!
Жодле.
Идемте!
Актрисы(прыгая от радости).
Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —
Скорей!
Сирано(скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!
Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.