Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уровень — на пустотеле: один из сферических объемов планеты.
Устав обитания — правила, по которым живет население пустотелов.
Фейрла — река, Ксилиск, 8УС.
Фоерлинтеул — орбиталь К.
Харвин — графство в Сарле.
Хевримо — падзвезда на 9УС.
Хейсп — нарисцинская система колоний.
Хемердж — герцогский дворец возле Большого парка, Рассель.
Хоун — звезда Малого Йатлианского снопа.
Хьенг-жар — катаракта на реке Сульпитин, 9У С, он же Водопад.
Чайм — звездная система, в которой находится планета Бултмаас.
Чапантлийский спирт — вид алкогольного напитка.
Чашеморе — водоем, образовавшийся в Первичной впадине пустотела.
Черноспинный борм — животное К.
Черьен — хребет в Сарле, 8УС.
Шабашник — презрительное название рабочих на Водопаде.
Шахты — часть лифтовой системы, по которой движутся кабины лифтов в башнях.
Шильда — провинция Сарла, 8УС.
Штип — район Пурла, 8УС.
Эвингрит — городок на Ксилискской дороге.
Экзальтин — высший религиозный чину сарлов, главный священник.
Экзальтинаты — элитная группа, подчиненная Часку.
Экспоненциальный — см. Логарифмический.
ЭОКР — эмиссионное оружие когерентной радиации.
Юлиаст — генерал сарлской армии.
Ядро — твердая сердцевина пустотела.
КОРАБЛИ
Культура
«А теперь мы попробуем это по-моему» — корабль класса «Блуждающий» общего назначения межзвездного класса.
«Восемь выстрелов подряд» — бывший Наступательный корабль общего типа.
«Квалификатор» — корабль систем средней дальности класса «Траншея».
«Ксеноглоссист» — корабль систем ограниченной дальности класса «Воздух».
«Не пытайся делать это дома» — корабль систем средней дальности класса «Степь».
«Ощущение значительной нехватки гравитации» — ЭКК.
«Семенная дрель» — всесистемный корабль класса «Океан».
«Скоротечное атмосферное явление» — ЭКК.
«Твои проказливые монстры» — ЭКК.
«Тонкий сдвиг акцента» — всесистемный корабль класса «Долина».
«Убери все перед уходом» — очень скоростной дозорник класса «Гангстер», бывший корабль быстрого реагирования.
«Человеческий фактор» — суперлифтер класса «Поток» (модифицирован из класса «Дельта», Беглый).
«Чистый большой безумный лодочник» — ЭКК.
«Чуть подпаленный на гриле реальности» — ЭКК.
«Это моя вечеринка, и я буду петь, если захочу» — ЭКК класса «Эскарп».
Нарисцины
«Да будет крепость» — звездный крейсер класса «Комета».
«Сотый идиот» — корабль класса «Карлик».
Мортанвельды
«Нет, спорить глупо, это так мило» — Вытянутый категории три.
«Вдохновляющий, слияние, посылка вызова» — Большой корабль.
«При первом свидании с Джириит» — Раздвоенный категории четыре.
«Фазилис, по пробуждении» — Вспученный категории пять.
УРОВНИ СУРСАМЕНА: ОБИТАТЕЛИ
Уровень → Обитатель
0 поверхность; вакуум, средоформированный → Нарисцины/Баскеры/Прочие
1 Вакуум → Ясли семяпарусников
2 Вакуум → Баскеры, напрямую поглощают свет внутренних звезд
3 Вакуум → Темные
4 Океан → Кумулоформы
5 Метановое мелководье → Дельтоиды/Авианы
6 Большие газовые гиганты → Щупальца — Найантовые
7 Метановый океан → Везикуляры — монтианские мегакиты
8 Земля YY* О2 → Сарл
9 Земля О2 → Делдейны/Сарлы (разделение на над- и подпалубки)
10 Средние газовые гиганты → Щупальца — вариолярные
11 Метановый океан → Везикуляры — монтианские мегакиты
12 Малые газовые гиганты → Плаватели
13 Водные/грязевые матрицы → Трубачи/гидралы
14 Лед/вода → Темные
15 Машинный → МирБог — ксинтий
16 Ядро → МирБог — ксинтий
Сенбл Холс стояла над корытом, яростно шваркая бельем по стиральной доске, когда в дом вошел ее муж — вместе с приторно-красивым, светловолосым, курчавым господином. За руку Хубрис держал странного с виду маленького мальчика. Сенбл застыла с открытым ртом. Муж кивнул ей.
— Госпожа Холс, — сказал Хубрис, вышел в центр их маленькой, тесной комнаты, упер руки в бока — странного вида мальчик не выпустил его руки — и огляделся.
Одет он был очень неплохо даже для слуги принца и выглядел лучше не надо — сытый, довольный. Близнецы только раз взглянули на него и вскрикнули, а затем спрятались за юбками матери, повисли на ней, чуть с ног не сбили, выглядывая с обеих сторон.
— Выглядишь неплохо, дорогая, — сказал Хубрис, увидел младшего — тот прятался за дверью спальни — и махнул ему.
Малыш издал вопль и, хлопнув дверью, убежал в глубь комнаты. Холс рассмеялся и посмотрел на жену.
— А младший Хубрис?
— В школе!
— Хорошо, — кивнул он. — Ах да! — Рот его раскрылся в усмешке. (Зубы Хубриса были какие-то не такие — слишком белые и ровные.) — Как это невежливо с моей стороны. — Он кивнул на лощеного человека, который, улыбаясь, стоял рядом. — Сенбл, дорогая, познакомься: это господин Клатсли Квайк.
Спутник Холса неторопливо кивнул.
— Очень рад, мадам. — В руке у него было несколько коробочек, перевязанных лентами.
— Господин Квайк поживет с нами, — беззаботно сообщил Холс. — А это вот, — сказал он, поводя рукой, за которую держался странный и очень насупленный мальчишка, — Тоарк. Тоарк Холс — так он теперь будет зваться. Мы его усыновим. Господин Квайк — человек больших способностей, но оказался без дела и испытывает глубокую привязанность к нашей родине. А маленький Тоарк — сирота, родителей война унесла. Он, бедняга, нуждается в любви и спокойной жизни среди родных.