Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Outremer, или Заморская Франция, — одно из названий земель, завоёванных в результате крестовых походов на Ближнем Востоке в период с 1097 по 1291 г.
9
Так довольно часто называли южноитальянских норманнов, уроженцев Лонгивардии, бывшей византийской провинции.
10
Байи или бальи (bailli) — в данном случае синоним слова «регент».
11
В X веке византийской короне удалось вернуть часть земель в Северной Сирии, потерянных ещё в VII веке, во время арабской экспансии. В частности, Антиохия оставалась под владычеством Константинополя до 1085 г., когда её захватили турки.
12
Для более подробной информации о деньгах, ходивших на Востоке в XII—XIII веках, см. комментарий 11 к настоящей работе.
13
Serjans (sergent) à cheval или à pie. Конный или пеший оруженосец; вообще воин, не принадлежащий к касте рыцарей. Существовал ещё термин «éсuуеr» — щитоносец. Это слово также означает и оруженосец.
14
Coeur de Lion — Сердце Льва, то есть король Англии Ричард I.
15
Малая Армения, располагавшаяся в те времена в горах Киликийского Гавра, обрела статус царства в 1198 г. В 1375 г. оно навсегда прекратило своё существование.
16
Для более подробной информации об ассасинах см. комментарий 16.
17
Мера длины в шесть стоп (или шесть английских футов), то есть около 1 метра 80 сантиметров.
18
Лье — мера длины, равная примерно 2-3 милям. (Здесь и дальше речь пойдёт о трёхмильном лье). Миля (здесь и далее имеются в виду римские мили) равна приблизительно 1,5 км.
19
В данном случае это синонимы, так в средние века звали пришельцев с Запада как на христианском, так и на мусульманском Востоке.
20
Дабы исключить путаницу с именами, следует пояснить, что отца Роберта Гвискара так же звали Танкредом, он как раз и был основателем рода Готвиллей (Отвиллей).
21
Для получения дополнительной информации относительно ситуации, сложившейся в Антиохии к моменту бракосочетания Констанс и Раймунда см. комментарий 1.
22
Для получения дополнительной информации о злоключениях, выпавших на долю участников Второго похода на пути в Левант, см. комментарий 2.
23
Буквально: конь правой руки, то есть специально обученный для битвы рыцарский жеребец.
24
Северофранцузский — langue d’oil или langue d’oeil. Южно-французский — langue d’oc.
25
Время в средние века измерялось иначе, чем сейчас, первым часом дня условно можно считать начало нашего седьмого часа утра.
26
Городская курия. Такие курии существовали во всех городах Утремера. Они состояли из двенадцати наиболее уважаемых свободнорождённых граждан, отобранных сеньором (князем), как правило, из числа латинян или же, как в данном случае, частично из аборигенов, армян и греков, и функционировавших под председательством виконта или, поскольку речь идёт об Антиохии, дуки. Дука — председатель курии и одновременно некто вроде городского головы. Дуки назначались князем: в Джабале и Латакии из представителей местной знати. В Антиохии эту должность занимал кто-либо из франкских ноблей, однако, учитывая местную специфику, в помощь ему назначался так же виконт из числа аборигенов. Дука Антиохии принимал участие в заседаниях Haute Cours — Высшей Курии.
27
Для получения дополнительной информации о событиях, имевших место в Антиохии на протяжении двенадцати предшествующих лет, см. комментарий 3.
28
Для получения дополнительной информации об истории графства Эдесского см. комментарий 4.
29
Одеяния тех времён назывались несколько иначе. Однако же, как я полагаю, читателю нет нужды пробиваться сквозь все эти дебри терминов, встречающихся лишь в специальной литературе: chaince, braie, да bliaud вкупе с chausses, потому, где возможно, пользуюсь более привычными нам названиями.
30
Ватранги, варанги или, знакомое нам, варяги — норманны. Здесь выходцы не только из Скандинавии, но и из Древней Руси.
31
Наёмный убийца. Для более полной информации относительно секты ассасинов см. комментарий 17.
32
Этот мусульманский титул означает что-то вроде регента или наставника. В системе понятий тогдашнего Востока он свидетельствовал о весьма высоком положении лица, носившего его.
33
Для получения дополнительной информации о Нур ед-Дине см. комментарий 5.
34
Для дополнительной информации о дальнейшей судьбе Алиеноры Аквитанской см. комментарий 6, а также приложение 1 к настоящему повествованию.
35
Напомним, что графы Эдесские также происходили из рода Куртенэ.
36
Miles — одно из синонимов слова «рыцарь».
37
В современном французском это слово звучит как «шатлэн» (châtelain), уже по этому нетрудно догадаться, что означает оно — владелец замка, châteaux.
38
Конрада часто именуют не только королём, но и императором Священной Римской империи германской нации. Однако официально он никогда не был коронован как император.
39
Родившемуся на Востоке и увезённому оттуда в нежном возрасте, Альфонсо-Журдену, сыну благородного графа де Сен-Жилля, вождя провансальских пилигримов Первого похода, не терпелось помолиться у Гроба Господня, однако Бог и судьба решили иначе. Осиротевший Бертран горел праведной местью, считая виновником гибели отца вовсе не Бога и не судьбу, а тайных наймитов Раймунда Триполисского. Рассуждал молодой человек верно, памятуя латинскую формулу: «Cui profuit?» — «Кому выгдно?» А тут уж, как ни крути, самым заинтересованным лицом оказывался, разумеется, граф Триполи, правнук все того же легендарного графа де Сен-Жилля. Сам осиротевший Бертран был его внуком. Он,